Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films

El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la ind...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Trencia, Pascale
Tipo de documento: tese
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2019
País:España
Recursos:CBUC, CESCA
Repositório:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/668119
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10803/668119
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducció audiovisual
Llengües pluricèntriques
Doblatge
Variació lingüística
Oralitat prefabricada
Audiovisual translation
Pluricentric languages
Dubbing
Linguistic variation
Prefabricated orality
81
id ES_6dec9d530d7bd9942edec7b080cf3375
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/668119
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
title Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
spellingShingle Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
Trencia, Pascale
Traducció audiovisual
Llengües pluricèntriques
Doblatge
Variació lingüística
Oralitat prefabricada
Audiovisual translation
Pluricentric languages
Dubbing
Linguistic variation
Prefabricated orality
81
title_short Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
title_full Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
title_fullStr Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
title_full_unstemmed Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
title_sort Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
dc.creator.none.fl_str_mv Trencia, Pascale
author Trencia, Pascale
author_facet Trencia, Pascale
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alsina i Keith, Victòria
Brumme, Jenny
Reinke, Kristin
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció audiovisual
Llengües pluricèntriques
Doblatge
Variació lingüística
Oralitat prefabricada
Audiovisual translation
Pluricentric languages
Dubbing
Linguistic variation
Prefabricated orality
81
topic Traducció audiovisual
Llengües pluricèntriques
Doblatge
Variació lingüística
Oralitat prefabricada
Audiovisual translation
Pluricentric languages
Dubbing
Linguistic variation
Prefabricated orality
81
description El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules. Al Quebec, el principal motiu adduït per produir la seva pròpia versió doblada és escoltar la seva varietat francesa a la pantalla. Així, es podria suposar que les versions doblades a Quebec presenten característiques típiques del francès del Quebec. No obstant això, les investigacions anteriors sobre el tema mostren que al Quebec s’utilitza una varietat sense variació lingüística anomenada francès internacional, similar a l’espanyol neutre de la indústria del doblatge d’Amèrica Llatina. Vaig descobrir que la versió del Quebec presentava elements propis de la varietat del francès del França, que suggereixen la influència dels estàndards exògens. En aquesta investigació, vaig exainar aspectes claus del discurs de la pel·lícula doblada. Mentre que la majoria de versions doblades van transmetre una certa immediatesa comunicativa, els resultats de la versió llatinoamericana contrastaven amb els altres amb el seu alt nivell de distància comunicativa. A més, vaig descobrir que la majoria de versions doblades mostraven una orientació més aviat cap a la cultura font, incloent la versió de França, que ha estat qualificada de tenir tendències més domesticadores. En general, aquesta anàlisi em va ajudar a fer un retrat de les tradicions i pràctiques de traducció audiovisual en aquestes comunitats de parla.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019
2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/668119
url http://hdl.handle.net/10803/668119
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 404 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410387852525568
spelling Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in filmsTrencia, PascaleTraducció audiovisualLlengües pluricèntriquesDoblatgeVariació lingüísticaOralitat prefabricadaAudiovisual translationPluricentric languagesDubbingLinguistic variationPrefabricated orality81El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través de les seves respectives traduccions. L’objectiu d’aquesta investigació consisteix a examinar quines són les principals diferències i similituds entre el discurs fílmic doblat de Quebec i de França (per al francés) i d’Espanya i Amèrica Llatina (per a l’espanyol), sobre la base d’un estudi de la pel·lícula Death Proof (2007) de Quentin Tarantino. Aquesta pel·lícula va ser seleccionada pel seu alt nivell de variació lingüística i la importància que Tarantino dóna a la llengua (no estàndard) de les seves pel·lícules. Al Quebec, el principal motiu adduït per produir la seva pròpia versió doblada és escoltar la seva varietat francesa a la pantalla. Així, es podria suposar que les versions doblades a Quebec presenten característiques típiques del francès del Quebec. No obstant això, les investigacions anteriors sobre el tema mostren que al Quebec s’utilitza una varietat sense variació lingüística anomenada francès internacional, similar a l’espanyol neutre de la indústria del doblatge d’Amèrica Llatina. Vaig descobrir que la versió del Quebec presentava elements propis de la varietat del francès del França, que suggereixen la influència dels estàndards exògens. En aquesta investigació, vaig exainar aspectes claus del discurs de la pel·lícula doblada. Mentre que la majoria de versions doblades van transmetre una certa immediatesa comunicativa, els resultats de la versió llatinoamericana contrastaven amb els altres amb el seu alt nivell de distància comunicativa. A més, vaig descobrir que la majoria de versions doblades mostraven una orientació més aviat cap a la cultura font, incloent la versió de França, que ha estat qualificada de tenir tendències més domesticadores. En general, aquesta anàlisi em va ajudar a fer un retrat de les tradicions i pràctiques de traducció audiovisual en aquestes comunitats de parla.The present study examines how filmic speech, especially the elements bearing marks of linguistic variation, are translated into French and Spanish, two pluricentric languages, that is, languages which have more than one normative centres. A number of nations adopt measures promoting their own national dubbing industry, usually for economic and cultural reasons, occasionally leading to more than one dubbed version for a same language. A key question, therefore, is to know how these dubbed versions compare to one another and how they manage to transmit linguistic variation and prefabricated orality through their respective translations. The purpose of this research is to examine the main differences and similarities between dubbed filmic speech from Quebec and France, and from Spain and Latin America, on the basis of a case study of Quentin Tarantino’s Death Proof (2007). This movie was selected for its high level of linguistic variation and the importance Tarantino gives to (non-standard) language in his films. In Quebec, the main reason evoked for producing its own dubbed version is to hear its French variety on screen. Thus, one could assume that the versions dubbed in Quebec feature characteristics typical of Quebec French. However, previous research addressing the topic showed that a variety supposedly free of linguistic variation, called ‘International French’ was used instead, not unlike the ‘Neutral Spanish’ known in the Latin American dubbing industry. I found out that the Quebec French version actually featured elements typical of the Franco-French variety, which suggest the influence of exogenous standards. In this investigation, I also examined key aspects of dubbed film speech. While most dubbed versions conveyed more or less communicative immediacy, results for the Latin American version contrasted with the others with its high level of communicative distance. Furthermore, I discovered that most dubbed versions displayed an orientation rather towards the source culture, including the Franco-French version, which has been qualified as having more domesticating tendencies. Overall, this analysis helped me draw an accurate portrait of the AVT traditions and practices in these speech communities.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del LlenguatgeUniversitat Pompeu FabraAlsina i Keith, VictòriaBrumme, JennyReinke, KristinUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge201920192019info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion404 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/668119TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAInglésADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/6681192026-06-14T12:46:07Z
score 15,301603