Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2024 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repository: | Docta Complutense |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109068 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | 81'253 81'373.7 811.134.2 811.112.2 Fraseología Locución Interpretación simultánea Alemán Español Phraséologie Locution Interprétation simultanée Allemand Espagnol Phraseology Simultaneous interpretation German Spanish Traducción e interpretación Lingüística 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_6d3bf1dce611fd16eaaf4a93fea7a73c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109068 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-españolLes locutions, sources de problèmes dans l'interprétation simultanée allemand-espagnolLocutions as problem triggers in simultaneous German-Spanish interpretingNieto García, Paola81'25381'373.7811.134.2811.112.2FraseologíaLocuciónInterpretación simultáneaAlemánEspañolPhraséologieLocutionInterprétation simultanéeAllemandEspagnolPhraseologySimultaneous interpretationGermanSpanishTraducción e interpretaciónLingüística5505.10 Filología5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022.Asociación Cultural IndependienteUniversidad Complutense de Madrid20242024-10-0120242024-10-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/109068reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1090682026-06-02T12:44:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español Les locutions, sources de problèmes dans l'interprétation simultanée allemand-espagnol Locutions as problem triggers in simultaneous German-Spanish interpreting |
| title |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| spellingShingle |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español Nieto García, Paola 81'253 81'373.7 811.134.2 811.112.2 Fraseología Locución Interpretación simultánea Alemán Español Phraséologie Locution Interprétation simultanée Allemand Espagnol Phraseology Simultaneous interpretation German Spanish Traducción e interpretación Lingüística 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| title_full |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| title_fullStr |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| title_full_unstemmed |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| title_sort |
Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Nieto García, Paola |
| author |
Nieto García, Paola |
| author_facet |
Nieto García, Paola |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
81'253 81'373.7 811.134.2 811.112.2 Fraseología Locución Interpretación simultánea Alemán Español Phraséologie Locution Interprétation simultanée Allemand Espagnol Phraseology Simultaneous interpretation German Spanish Traducción e interpretación Lingüística 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
81'253 81'373.7 811.134.2 811.112.2 Fraseología Locución Interpretación simultánea Alemán Español Phraséologie Locution Interprétation simultanée Allemand Espagnol Phraseology Simultaneous interpretation German Spanish Traducción e interpretación Lingüística 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024-10-01 2024 2024-10-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Asociación Cultural Independiente |
| publisher.none.fl_str_mv |
Asociación Cultural Independiente |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Docta Complutense instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| instname_str |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| reponame_str |
Docta Complutense |
| collection |
Docta Complutense |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410337282850816 |
| score |
15,811543 |