Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español

RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos...

Full description

Bibliographic Details
Author: Nieto García, Paola
Format: article
Publication Date:2024
Country:España
Institution:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repository:Docta Complutense
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109068
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068
Access Level:Open access
Keyword:81'253
81'373.7
811.134.2
811.112.2
Fraseología
Locución
Interpretación simultánea
Alemán
Español
Phraséologie
Locution
Interprétation simultanée
Allemand
Espagnol
Phraseology
Simultaneous interpretation
German
Spanish
Traducción e interpretación
Lingüística
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_6d3bf1dce611fd16eaaf4a93fea7a73c
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109068
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-españolLes locutions, sources de problèmes dans l'interprétation simultanée allemand-espagnolLocutions as problem triggers in simultaneous German-Spanish interpretingNieto García, Paola81'25381'373.7811.134.2811.112.2FraseologíaLocuciónInterpretación simultáneaAlemánEspañolPhraséologieLocutionInterprétation simultanéeAllemandEspagnolPhraseologySimultaneous interpretationGermanSpanishTraducción e interpretaciónLingüística5505.10 Filología5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónRESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022.Asociación Cultural IndependienteUniversidad Complutense de Madrid20242024-10-0120242024-10-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/109068reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1090682026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
Les locutions, sources de problèmes dans l'interprétation simultanée allemand-espagnol
Locutions as problem triggers in simultaneous German-Spanish interpreting
title Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
spellingShingle Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
Nieto García, Paola
81'253
81'373.7
811.134.2
811.112.2
Fraseología
Locución
Interpretación simultánea
Alemán
Español
Phraséologie
Locution
Interprétation simultanée
Allemand
Espagnol
Phraseology
Simultaneous interpretation
German
Spanish
Traducción e interpretación
Lingüística
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
title_full Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
title_fullStr Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
title_full_unstemmed Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
title_sort Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español
dc.creator.none.fl_str_mv Nieto García, Paola
author Nieto García, Paola
author_facet Nieto García, Paola
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 81'253
81'373.7
811.134.2
811.112.2
Fraseología
Locución
Interpretación simultánea
Alemán
Español
Phraséologie
Locution
Interprétation simultanée
Allemand
Espagnol
Phraseology
Simultaneous interpretation
German
Spanish
Traducción e interpretación
Lingüística
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic 81'253
81'373.7
811.134.2
811.112.2
Fraseología
Locución
Interpretación simultánea
Alemán
Español
Phraséologie
Locution
Interprétation simultanée
Allemand
Espagnol
Phraseology
Simultaneous interpretation
German
Spanish
Traducción e interpretación
Lingüística
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024-10-01
2024
2024-10-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Asociación Cultural Independiente
publisher.none.fl_str_mv Asociación Cultural Independiente
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410337282850816
score 15,811543