"Pun's not Dead!": Wordplay in Audiovisual Media and Translation Techniques: The Case of Netflix's "Unbreakable Kimmy Schmidt"
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in Spain on a daily basis. For the sake of comedy, the script writers of these products frequently draw upon different linguistic and textual phenomena to write the dialogue scripts. In this case, wordp...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/19978 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/19978 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 811.111'25=134.2 654.17:004.738.5 Dubbing Wordplay Puns Translation Techniques Comunicación audiovisual Lingüística Traducción e interpretación Filología inglesa 57 Lingüística 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| Resumo: | Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in Spain on a daily basis. For the sake of comedy, the script writers of these products frequently draw upon different linguistic and textual phenomena to write the dialogue scripts. In this case, wordplay is the issue at stake. This paper follows the Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm and explores the transfer of the scripts of a comedy TV show in American English dubbed into Spanish, looking into the linguistic features of the puns found in the corpus and the techniques that translators have used to try to preserve the humorous effect in the target text. The methodology is mainly based on quantitative analysis, in order to shed some light on the dubbing of humorous elements trying to determine which techniques are more frequently used by translators to deal with the problem of wordplay and which linguistically different puns entail more complication in their translation. |
|---|