"Pun's not Dead!": Wordplay in Audiovisual Media and Translation Techniques: The Case of Netflix's "Unbreakable Kimmy Schmidt"

Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in Spain on a daily basis. For the sake of comedy, the script writers of these products frequently draw upon different linguistic and textual phenomena to write the dialogue scripts. In this case, wordp...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: González Gómez, Ana
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/19978
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/19978
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:811.111'25=134.2
654.17:004.738.5
Dubbing
Wordplay
Puns
Translation
Techniques
Comunicación audiovisual
Lingüística
Traducción e interpretación
Filología inglesa
57 Lingüística
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descrição
Resumo:Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in Spain on a daily basis. For the sake of comedy, the script writers of these products frequently draw upon different linguistic and textual phenomena to write the dialogue scripts. In this case, wordplay is the issue at stake. This paper follows the Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm and explores the transfer of the scripts of a comedy TV show in American English dubbed into Spanish, looking into the linguistic features of the puns found in the corpus and the techniques that translators have used to try to preserve the humorous effect in the target text. The methodology is mainly based on quantitative analysis, in order to shed some light on the dubbing of humorous elements trying to determine which techniques are more frequently used by translators to deal with the problem of wordplay and which linguistically different puns entail more complication in their translation.