El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'

Cada vez son más numerosos y frecuentes los contactos entre China y España. Los chinos y su cultura progresivamente han pasado a ocupar un lugar más significativo en la sociedad española, dejando atrás su mera presencia en bazares y restaurantes. Ahora los encontramos en numerosos y variados ámbitos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: An, Tsun-wei, Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417, Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
Tipo de recurso: conjunto de datos
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:224952
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/224952
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/ddd.uab.cat/224952
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Litertura china
Narrativa china
Traducción chino-español/catalán
Paratextos
Portadas
Imagen
Otredad
id ES_6bd7ac01d0b27e9a092f17cffb3a1deb
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:224952
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'An, Tsun-weiRovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070Litertura chinaNarrativa chinaTraducción chino-español/catalánParatextosPortadasImagenOtredadCada vez son más numerosos y frecuentes los contactos entre China y España. Los chinos y su cultura progresivamente han pasado a ocupar un lugar más significativo en la sociedad española, dejando atrás su mera presencia en bazares y restaurantes. Ahora los encontramos en numerosos y variados ámbitos de la sociedad española, tanto económicos, como culturales o sociales. En este contexto, consideramos que es interesante analizar cómo se crea, transmite y reelabora la imagen de los chinos en España a través de la traducción de su literatura, para ver si esta imagen se ajusta a la realidad, que por otra parte no es monolítica, o si por el contrario la imagen que se proyecta sufre de algún tipo de sesgo o distorsión. Esta base de datos se ha creado a partir de un corpus de obras de narrativa escritas originalmente en chino traducidas al español/catalán en el que se ha basado el análisis cuantitativo correspondiente a la tesis doctoral titulada "El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del "otro chino" de Tsun-wei AN, presentada en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona el curso 2019-2010. 22020-01-0120202020-01-01Conjunt de dadeshttp://purl.org/coar/resource_type/c_ddb1VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/datasetapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheethttps://ddd.uab.cat/record/224952https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/ddd.uab.cat/224952reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2249522026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
title El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
spellingShingle El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
An, Tsun-wei
Litertura china
Narrativa china
Traducción chino-español/catalán
Paratextos
Portadas
Imagen
Otredad
title_short El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
title_full El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
title_fullStr El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
title_full_unstemmed El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
title_sort El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del 'otro chino'
dc.creator.none.fl_str_mv An, Tsun-wei
Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
author An, Tsun-wei
author_facet An, Tsun-wei
Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
author_role author
author2 Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Litertura china
Narrativa china
Traducción chino-español/catalán
Paratextos
Portadas
Imagen
Otredad
topic Litertura china
Narrativa china
Traducción chino-español/catalán
Paratextos
Portadas
Imagen
Otredad
description Cada vez son más numerosos y frecuentes los contactos entre China y España. Los chinos y su cultura progresivamente han pasado a ocupar un lugar más significativo en la sociedad española, dejando atrás su mera presencia en bazares y restaurantes. Ahora los encontramos en numerosos y variados ámbitos de la sociedad española, tanto económicos, como culturales o sociales. En este contexto, consideramos que es interesante analizar cómo se crea, transmite y reelabora la imagen de los chinos en España a través de la traducción de su literatura, para ver si esta imagen se ajusta a la realidad, que por otra parte no es monolítica, o si por el contrario la imagen que se proyecta sufre de algún tipo de sesgo o distorsión. Esta base de datos se ha creado a partir de un corpus de obras de narrativa escritas originalmente en chino traducidas al español/catalán en el que se ha basado el análisis cuantitativo correspondiente a la tesis doctoral titulada "El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del "otro chino" de Tsun-wei AN, presentada en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona el curso 2019-2010.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2
2020-01-01
2020
2020-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Conjunt de dades
http://purl.org/coar/resource_type/c_ddb1
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/dataset
format dataset
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/224952
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/ddd.uab.cat/224952
url https://ddd.uab.cat/record/224952
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/ddd.uab.cat/224952
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410225739530240
score 15,811543