Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta

[ES] Los dos primeros capítulos tratan de contextualizar las obras y los autores sobre los que se centra la Tesis en la tradición específica de la literatura africana. A lo largo del primer capítulo, vemos que tanto en el ámbito literario como en otros contextos, el adjetivo africano/africana, que h...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Murphy, Elena
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/124449
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/124449
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Universidad de Salamanca (España)
Tesis y disertaciones académicas
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
id ES_68ca9b68f6d3d8bb7d635c4b33b750ef
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/124449
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
title Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
spellingShingle Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
Rodríguez Murphy, Elena
Universidad de Salamanca (España)
Tesis y disertaciones académicas
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
title_short Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
title_full Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
title_fullStr Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
title_full_unstemmed Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
title_sort Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta
dc.creator.none.fl_str_mv Rodríguez Murphy, Elena
author Rodríguez Murphy, Elena
author_facet Rodríguez Murphy, Elena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vidal Claramonte, María Carmen
Baigorri Jalón, Jesús
dc.subject.none.fl_str_mv Universidad de Salamanca (España)
Tesis y disertaciones académicas
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
topic Universidad de Salamanca (España)
Tesis y disertaciones académicas
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción e interpretación
Lengua y literatura
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
description [ES] Los dos primeros capítulos tratan de contextualizar las obras y los autores sobre los que se centra la Tesis en la tradición específica de la literatura africana. A lo largo del primer capítulo, vemos que tanto en el ámbito literario como en otros contextos, el adjetivo africano/africana, que ha ido variando según las circunstancias de cada momento, surge en una etapa específica de la historia en la que la visión de África empieza a esbozarse desde fuera. Como resultado de la etapa de la esclavitud y del proceso de la colonización, los escritores pioneros muestran especial interés por responder a las imágenes y representaciones degradantes construidas por diversos agentes, entre ellos los colonos. Las obras que retratan las experiencias de esos inicios, como la primera novela de Achebe, Things Fall Apart (1958), transmiten una preocupación por afirmar la(s) cultura(s) africana(s) a través de un uso determinado de la lengua inglesa que, en ese momento, se consideraba una herramienta colonial utilizada por los británicos. Debido a la herencia lingüística de la etapa colonial, autores como Achebe recurrieron a un uso específico de la lengua inglesa para traducir creativamente sus culturas. Ante este estado de cosas, ponemos de manifiesto el hecho de que una noción restringida de la traducción no sirve a la hora de comenzar a entender la gran diversidad y multiplicidad del continente africano. Durante siglos, la traducción fue un elemento crucial en el día a día de muchos africanos y, después de la etapa colonial, se ha convertido en un modo a través del cual conseguir expresar diferentes formas de ver la realidad. Por otra parte, en el contexto de la globalización, en el que se inscriben las obras de los autores más recientes, la traducción se revela como una herramienta indispensable a la hora de retratar la inmensa variedad del continente y los procesos de transculturación e hibridación que inevitablemente están transformando sus sociedades. En este sentido, las obras de Adichie y Atta, que ocupan las páginas del segundo capítulo, muestran otras preocupaciones e interés con respecto a las generaciones anteriores y un uso transculturado de la lengua inglesa que refleja la multiplicidad que hoy en día caracteriza a uno de los países más poblados y diversos de África, Nigeria. Tras exponer los planteamientos e ideas de los autores y de sus producciones textuales, en el tercer capítulo describimos, por un lado, los desafíos lingüísticos con los que se encuentra el traductor ante los textos mencionados, debido a que éstos surgen de un contexto multilingüe, Nigeria, en el que la traducción forma parte del día a día de los habitantes y la lengua inglesa, en sus diversas variantes, se emplea como un elemento adaptado a las necesidades comunicativas de los nigerianos, junto con algunas de las lenguas vernáculas y el pidgin. Con el objetivo de entender el contexto lingüístico y cultural que caracteriza al territorio nigeriano, hacemos referencia a varios de los agentes importantes que, a lo largo de diversos momentos de la historia, han ido perfilando la situación actual. Por otro lado, vemos que, dada la naturaleza heterogénea de los textos escogidos, la traducción de los mismos no puede entenderse desde un punto de vista restrictivo, algo que plantea, sin duda, dilemas éticos y lingüísticos para el traductor. Teniendo en cuenta todos los aspectos señalados en los capítulos precedentes, en el cuarto capítulo se ofrece un análisis de las traducciones realizadas hacia el español de algunas de las obras de Achebe, Adichie y Atta sin perder de vista las opiniones de los autores y las experiencias retratadas por dos de las traductoras que han participado en la reescritura de la narrativa de dichos autores. En primer lugar, analizamos las diversas traducciones que en 1966, 1986 y 1997 se han hecho de la primera novela de Achebe, Things Fall Apart, y la manera en que en el año 2010 se han traducido el resto de sus novelas. En segundo lugar, nos centramos en algunos aspectos interesantes que, desde el punto de vista traductológico, plantean tanto dos de las novelas de Adichie, Purple Hibiscus y The Thing around Your Neck, como la única novela de Sefi Atta traducida en España hasta la fecha, Everything Good Will Come.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/124449
url http://hdl.handle.net/10366/124449
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409985230798848
spelling Resumen de tesis. Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi AttaTraducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi AttaRodríguez Murphy, ElenaUniversidad de Salamanca (España)Tesis y disertaciones académicasTesis DoctoralAcademic dissertationsTraducción e interpretaciónLengua y literatura5701.12 Traducción5701.07 Lengua y Literatura[ES] Los dos primeros capítulos tratan de contextualizar las obras y los autores sobre los que se centra la Tesis en la tradición específica de la literatura africana. A lo largo del primer capítulo, vemos que tanto en el ámbito literario como en otros contextos, el adjetivo africano/africana, que ha ido variando según las circunstancias de cada momento, surge en una etapa específica de la historia en la que la visión de África empieza a esbozarse desde fuera. Como resultado de la etapa de la esclavitud y del proceso de la colonización, los escritores pioneros muestran especial interés por responder a las imágenes y representaciones degradantes construidas por diversos agentes, entre ellos los colonos. Las obras que retratan las experiencias de esos inicios, como la primera novela de Achebe, Things Fall Apart (1958), transmiten una preocupación por afirmar la(s) cultura(s) africana(s) a través de un uso determinado de la lengua inglesa que, en ese momento, se consideraba una herramienta colonial utilizada por los británicos. Debido a la herencia lingüística de la etapa colonial, autores como Achebe recurrieron a un uso específico de la lengua inglesa para traducir creativamente sus culturas. Ante este estado de cosas, ponemos de manifiesto el hecho de que una noción restringida de la traducción no sirve a la hora de comenzar a entender la gran diversidad y multiplicidad del continente africano. Durante siglos, la traducción fue un elemento crucial en el día a día de muchos africanos y, después de la etapa colonial, se ha convertido en un modo a través del cual conseguir expresar diferentes formas de ver la realidad. Por otra parte, en el contexto de la globalización, en el que se inscriben las obras de los autores más recientes, la traducción se revela como una herramienta indispensable a la hora de retratar la inmensa variedad del continente y los procesos de transculturación e hibridación que inevitablemente están transformando sus sociedades. En este sentido, las obras de Adichie y Atta, que ocupan las páginas del segundo capítulo, muestran otras preocupaciones e interés con respecto a las generaciones anteriores y un uso transculturado de la lengua inglesa que refleja la multiplicidad que hoy en día caracteriza a uno de los países más poblados y diversos de África, Nigeria. Tras exponer los planteamientos e ideas de los autores y de sus producciones textuales, en el tercer capítulo describimos, por un lado, los desafíos lingüísticos con los que se encuentra el traductor ante los textos mencionados, debido a que éstos surgen de un contexto multilingüe, Nigeria, en el que la traducción forma parte del día a día de los habitantes y la lengua inglesa, en sus diversas variantes, se emplea como un elemento adaptado a las necesidades comunicativas de los nigerianos, junto con algunas de las lenguas vernáculas y el pidgin. Con el objetivo de entender el contexto lingüístico y cultural que caracteriza al territorio nigeriano, hacemos referencia a varios de los agentes importantes que, a lo largo de diversos momentos de la historia, han ido perfilando la situación actual. Por otro lado, vemos que, dada la naturaleza heterogénea de los textos escogidos, la traducción de los mismos no puede entenderse desde un punto de vista restrictivo, algo que plantea, sin duda, dilemas éticos y lingüísticos para el traductor. Teniendo en cuenta todos los aspectos señalados en los capítulos precedentes, en el cuarto capítulo se ofrece un análisis de las traducciones realizadas hacia el español de algunas de las obras de Achebe, Adichie y Atta sin perder de vista las opiniones de los autores y las experiencias retratadas por dos de las traductoras que han participado en la reescritura de la narrativa de dichos autores. En primer lugar, analizamos las diversas traducciones que en 1966, 1986 y 1997 se han hecho de la primera novela de Achebe, Things Fall Apart, y la manera en que en el año 2010 se han traducido el resto de sus novelas. En segundo lugar, nos centramos en algunos aspectos interesantes que, desde el punto de vista traductológico, plantean tanto dos de las novelas de Adichie, Purple Hibiscus y The Thing around Your Neck, como la única novela de Sefi Atta traducida en España hasta la fecha, Everything Good Will Come.Vidal Claramonte, María CarmenBaigorri Jalón, Jesús201420142014info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/124449reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1244492026-06-07T06:28:51Z
score 15,301603