Traduire en langue instrumentale

La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plus...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Loisel, Gaëlle
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:170186
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/170186
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Raduction
Adaptation
Musique
Ballade
Berlioz
Shakespeare
Hamlet
Translation
Music
Ballad
id ES_67cd2e7e75f99d2306f9fe0932a85b2f
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:170186
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traduire en langue instrumentalele cas de La Mort d'Ophélie d'Hector BerliozLoisel, GaëlleRaductionAdaptationMusiqueBalladeBerliozShakespeareHamletTranslationMusicBalladLa Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plusieurs étapes qui mettent en jeu la « tâche du traducteur » : le texte anglais est d'abord traduit en français et en vers par Legouvé, avant d'être mis en musique par Berlioz.Par cette série de déplacements, La Mort d'Ophélie constitue un objet privilégié pour interroger les rapports qu'entretiennent l'adaptation, comprise comme traduction intersémiotique, ettraduction. Quel rapport la musique entretient-elle avec le texte traduit ? L'adaptation se veutelle le prolongement de la traduction, le complément de celle-ci ? Ou doit-elle être envisagée comme authentique re-traduction, se superposant au texte, quitte à le faire passer au second plan ? Prétend-elle remédier aux manques inhérents à toute traduction ou imposer au texte un surplus de sens ? L'étude de La Mort d'Ophélie nous permet de voir comment Berlioz parvient à négocier le passage du texte dramatique à la musique. À travers sa représentation musicale d'Ophélie, Berlioz explore les difficultés de la traduction, de l'appropriation et de la re-création.La Mort d'Ophélie is a ballad composed by Hector Berlioz in 1842, followed by another version in 1848. It originates in Queen Gertrude's account of Ophelia's death in Hamlet (act 4, scene 7). The process of creating this ballad involved several steps highlighting the translator's role: The English text was first translated into French verse by Ernest Legouvé ; then it was set to music by Berlioz. Through this series of shifts, La Mort d'Ophélie gives us a unique vantage point to examine therelationship between translation and adaptation (as an intersemiotic translation). How does the music relate to the translated text? Is adaptation meant as a further step of translation, a complementary process? Or is it more like an actual retranslation, an added layer that relegates the text to a secondary role? Does an adaptation mean success where translation falls short, or does it infuse new meaning to the text?By examining La Mort d'Ophélie we will see how Berlioz manages the transition from drama to music. In his musical rendition of Ophelia's death, Berlioz navigates the complexity of translation,appropriation and re-creation. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170186reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaFrancésfraopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1701862026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Traduire en langue instrumentale
le cas de La Mort d'Ophélie d'Hector Berlioz
title Traduire en langue instrumentale
spellingShingle Traduire en langue instrumentale
Loisel, Gaëlle
Raduction
Adaptation
Musique
Ballade
Berlioz
Shakespeare
Hamlet
Translation
Music
Ballad
title_short Traduire en langue instrumentale
title_full Traduire en langue instrumentale
title_fullStr Traduire en langue instrumentale
title_full_unstemmed Traduire en langue instrumentale
title_sort Traduire en langue instrumentale
dc.creator.none.fl_str_mv Loisel, Gaëlle
author Loisel, Gaëlle
author_facet Loisel, Gaëlle
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Raduction
Adaptation
Musique
Ballade
Berlioz
Shakespeare
Hamlet
Translation
Music
Ballad
topic Raduction
Adaptation
Musique
Ballade
Berlioz
Shakespeare
Hamlet
Translation
Music
Ballad
description La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plusieurs étapes qui mettent en jeu la « tâche du traducteur » : le texte anglais est d'abord traduit en français et en vers par Legouvé, avant d'être mis en musique par Berlioz.Par cette série de déplacements, La Mort d'Ophélie constitue un objet privilégié pour interroger les rapports qu'entretiennent l'adaptation, comprise comme traduction intersémiotique, ettraduction. Quel rapport la musique entretient-elle avec le texte traduit ? L'adaptation se veutelle le prolongement de la traduction, le complément de celle-ci ? Ou doit-elle être envisagée comme authentique re-traduction, se superposant au texte, quitte à le faire passer au second plan ? Prétend-elle remédier aux manques inhérents à toute traduction ou imposer au texte un surplus de sens ? L'étude de La Mort d'Ophélie nous permet de voir comment Berlioz parvient à négocier le passage du texte dramatique à la musique. À travers sa représentation musicale d'Ophélie, Berlioz explore les difficultés de la traduction, de l'appropriation et de la re-création.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2
2014-01-01
2014
2014-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/170186
url https://ddd.uab.cat/record/170186
dc.language.none.fl_str_mv Francés
fra
language_invalid_str_mv Francés
language fra
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409915887419392
score 15.301603