Traduire en langue instrumentale
La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plus...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | francés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:170186 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/170186 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Raduction Adaptation Musique Ballade Berlioz Shakespeare Hamlet Translation Music Ballad |
| id |
ES_67cd2e7e75f99d2306f9fe0932a85b2f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:170186 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traduire en langue instrumentalele cas de La Mort d'Ophélie d'Hector BerliozLoisel, GaëlleRaductionAdaptationMusiqueBalladeBerliozShakespeareHamletTranslationMusicBalladLa Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plusieurs étapes qui mettent en jeu la « tâche du traducteur » : le texte anglais est d'abord traduit en français et en vers par Legouvé, avant d'être mis en musique par Berlioz.Par cette série de déplacements, La Mort d'Ophélie constitue un objet privilégié pour interroger les rapports qu'entretiennent l'adaptation, comprise comme traduction intersémiotique, ettraduction. Quel rapport la musique entretient-elle avec le texte traduit ? L'adaptation se veutelle le prolongement de la traduction, le complément de celle-ci ? Ou doit-elle être envisagée comme authentique re-traduction, se superposant au texte, quitte à le faire passer au second plan ? Prétend-elle remédier aux manques inhérents à toute traduction ou imposer au texte un surplus de sens ? L'étude de La Mort d'Ophélie nous permet de voir comment Berlioz parvient à négocier le passage du texte dramatique à la musique. À travers sa représentation musicale d'Ophélie, Berlioz explore les difficultés de la traduction, de l'appropriation et de la re-création.La Mort d'Ophélie is a ballad composed by Hector Berlioz in 1842, followed by another version in 1848. It originates in Queen Gertrude's account of Ophelia's death in Hamlet (act 4, scene 7). The process of creating this ballad involved several steps highlighting the translator's role: The English text was first translated into French verse by Ernest Legouvé ; then it was set to music by Berlioz. Through this series of shifts, La Mort d'Ophélie gives us a unique vantage point to examine therelationship between translation and adaptation (as an intersemiotic translation). How does the music relate to the translated text? Is adaptation meant as a further step of translation, a complementary process? Or is it more like an actual retranslation, an added layer that relegates the text to a secondary role? Does an adaptation mean success where translation falls short, or does it infuse new meaning to the text?By examining La Mort d'Ophélie we will see how Berlioz manages the transition from drama to music. In his musical rendition of Ophelia's death, Berlioz navigates the complexity of translation,appropriation and re-creation. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170186reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaFrancésfraopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1701862026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduire en langue instrumentale le cas de La Mort d'Ophélie d'Hector Berlioz |
| title |
Traduire en langue instrumentale |
| spellingShingle |
Traduire en langue instrumentale Loisel, Gaëlle Raduction Adaptation Musique Ballade Berlioz Shakespeare Hamlet Translation Music Ballad |
| title_short |
Traduire en langue instrumentale |
| title_full |
Traduire en langue instrumentale |
| title_fullStr |
Traduire en langue instrumentale |
| title_full_unstemmed |
Traduire en langue instrumentale |
| title_sort |
Traduire en langue instrumentale |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Loisel, Gaëlle |
| author |
Loisel, Gaëlle |
| author_facet |
Loisel, Gaëlle |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Raduction Adaptation Musique Ballade Berlioz Shakespeare Hamlet Translation Music Ballad |
| topic |
Raduction Adaptation Musique Ballade Berlioz Shakespeare Hamlet Translation Music Ballad |
| description |
La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. L'élaboration de cette ballade s'est faite en plusieurs étapes qui mettent en jeu la « tâche du traducteur » : le texte anglais est d'abord traduit en français et en vers par Legouvé, avant d'être mis en musique par Berlioz.Par cette série de déplacements, La Mort d'Ophélie constitue un objet privilégié pour interroger les rapports qu'entretiennent l'adaptation, comprise comme traduction intersémiotique, ettraduction. Quel rapport la musique entretient-elle avec le texte traduit ? L'adaptation se veutelle le prolongement de la traduction, le complément de celle-ci ? Ou doit-elle être envisagée comme authentique re-traduction, se superposant au texte, quitte à le faire passer au second plan ? Prétend-elle remédier aux manques inhérents à toute traduction ou imposer au texte un surplus de sens ? L'étude de La Mort d'Ophélie nous permet de voir comment Berlioz parvient à négocier le passage du texte dramatique à la musique. À travers sa représentation musicale d'Ophélie, Berlioz explore les difficultés de la traduction, de l'appropriation et de la re-création. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2014-01-01 2014 2014-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/170186 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/170186 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Francés fra |
| language_invalid_str_mv |
Francés |
| language |
fra |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869409915887419392 |
| score |
15.301603 |