La impersonalidad en la traducción del italiano al español

El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. El español, en cambio, gusta de la marca de persona incluso en construcciones de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:236330
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/236330
https://dx.doi.org/urn:doi:10.7764/onomazein.30.02
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Gramática contrastiva
Retórica contrastiva
Frases impersonales
Formas no personales
Contrastive grammar
Contrastive rhetoric
Impersonal contructions
Non-personal forms
Descripción
Sumario:El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. El español, en cambio, gusta de la marca de persona incluso en construcciones de sentido impersonal. El presente artículo analiza las distintas estructuras en las que se pone de manifiesto esta disimetría y los problemas que plantea en la traducción del italiano al castellano, así como los fenómenos de retórica contrastiva que se entrelazan con la misma. Italian has a strong tendency to use impersonal constructions and, more generally, a preference for non-personal linguistic forms, whether these express an impersonal meaning or not, whereas Spanish favours person markers, even in impersonal constructions. This article analyses different structures which illustrate this lack of symmetry, as well as inherent contrastive rhetoric, and the problems these pose when translating from Italian to Spanish.