Measured and perceived effort
Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was col...
| Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2024 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:305529 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/305529 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.378 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Traducció literària assistida per ordinador Postedició de traducció automàtica Traducció assistida per ordinador Traducció literària automàtica Proves amb usuaris Registre de teclat Traducció literària Computer-aided literary translation Machine translation post-editing Literary translation Computer-aided translation Literary machine translation User testing Keylogging Traducción literaria asistida por ordenador Posedición de traducción automática Traducción asistida por ordenador Traducción literaria automática Pruebas con usuarios Registro de teclado Traducción literaria |
| Summary: | Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing. |
|---|