Measured and perceived effort

Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was col...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Ruffo, Paola|||0000-0002-1688-4758, Daems, Joke|||0000-0003-3734-5160, Macken, Lieve|||0000-0001-7516-7487
Format: article
Publication Date:2024
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:English
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:305529
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/305529
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.378
Access Level:Open access
Keyword:Traducció literària assistida per ordinador
Postedició de traducció automàtica
Traducció assistida per ordinador
Traducció literària automàtica
Proves amb usuaris
Registre de teclat
Traducció literària
Computer-aided literary translation
Machine translation post-editing
Literary translation
Computer-aided translation
Literary machine translation
User testing
Keylogging
Traducción literaria asistida por ordenador
Posedición de traducción automática
Traducción asistida por ordenador
Traducción literaria automática
Pruebas con usuarios
Registro de teclado
Traducción literaria
Description
Summary:Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.