Generación eficiente de transcripciones y traducciones automáticas en poliMedia
[EN] Usage of educational videos in higher education has raised quickly for different educational applications, which leads to platforms and services such as poliMedia, of the Polytechnic University of Valencia (UPV), which enables the creation, publication and dissemination of this educational mult...
| Autores: | , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Politècnica de València (UPV) |
| Repositorio: | RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:riunet.upv.es:10251/100496 |
| Acceso en línea: | https://riunet.upv.es/handle/10251/100496 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Educación superior Enseñanza superior Tecnologías y educación Innovación educativa Transcripción Traducción Vídeo E-Learning Docencia en red LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMATICOS MECANICA DE LOS MEDIOS CONTINUOS Y TEORIA DE ESTRUCTURAS |
| Sumario: | [EN] Usage of educational videos in higher education has raised quickly for different educational applications, which leads to platforms and services such as poliMedia, of the Polytechnic University of Valencia (UPV), which enables the creation, publication and dissemination of this educational multimedia content. Through various research projects, and specifically the European project transLectures, UPV implemented a system that automatically generates subtitles in various languages for all poliMedia videos. Creation of these subtitles is made by an automatic speech recognition and machine translation system that provides high accuracy in both recognition and translation to the main European languages. Transcripts and translations are not only used to improve accessibility, but also allow search and retrieval of video contents within the video portal. So a user can locate the video, and the time within it, where a certain word is said for later viewing. In this article we also extend previous work in the assessment of the review process, including transcription of French and Spanish to Catalan translation. |
|---|