La influencia de la literatura gótica en Francia: traducciones francesas y relatos de Ducray-Duminil y Arlincourt
Travail portant sur l'influence et la diffusion en France de ce que l'on a dénommé « Ghotic Fiction » ou « Gothic Novel », par le biais des traductions françaises qui parurent presque en même temps que les textes originaux: c'est ainsi que l'œuvre The Castle of Otranto (1764) d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/31016 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31016 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Roman gothique traducteurs français Ducray-Duminil Arlincourt |
| Sumario: | Travail portant sur l'influence et la diffusion en France de ce que l'on a dénommé « Ghotic Fiction » ou « Gothic Novel », par le biais des traductions françaises qui parurent presque en même temps que les textes originaux: c'est ainsi que l'œuvre The Castle of Otranto (1764) d'Horace Walpole fut traduite seulement trois ans après sa parution. Après avoir établi un répertoire complet des traductions faites jusqu'aux années trente, l'on analyse les deux auteurs qui ont le plus été influencés par le gothique: Ducray-Duminil et Arlincourt, auteurs chez qui il existe un mélange de gothique et de ce que l'on pourrait appeler le « roman noir » proprement dit. |
|---|