La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional

Les textes juridiques produits dans le contexte international répondent à une volonté évidente d'uniformiser le droit, son objectif étant d'obtenir les mêmes effets juridiques dans l'ensemble des pays où ils sont appliqués, et ce indépendamment de la famille juridique à laquelle ils p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2009
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:114419
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/114419
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1075/babel.55.3.03bes
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Legal translation
Descripción
Sumario:Les textes juridiques produits dans le contexte international répondent à une volonté évidente d'uniformiser le droit, son objectif étant d'obtenir les mêmes effets juridiques dans l'ensemble des pays où ils sont appliqués, et ce indépendamment de la famille juridique à laquelle ils peuvent appartenir. Ce sont des textes dans lesquels les termes neutres ont la priorité et dont la traduction devrait donc tendre à la littéralité. Nous analysons dans cet article des traductions en espagnol de textes internationaux sur les contrats et pour lesquels, contre toute attente, l'équivalence fonctionnelle est la technique la plus utilisée, le choix portant donc sur le terme propre à la culture juridique d'arrivée qui remplit une fonction identique à celle du terme original.