Les sources de la grammaire de français en Espagne de 1565 à 1799 : traductions et adaptations

Dans cet article, nous tentons de combler un vide de l’histoire des traductions. En effet, nous y dressons le panorama des traductions de la grammaire française en espagnol, pour ce qui est des explications phonétiques, au cours des XVIe , XVIIe et XVIIIe siècles. Ainsi, nous y établissons tout d’ab...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Viémon, Marc Abel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/140104
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/140104
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduction
Grammaire française
Espagne
Prononciation
XVI e -XVIIIe siècles
Descripción
Sumario:Dans cet article, nous tentons de combler un vide de l’histoire des traductions. En effet, nous y dressons le panorama des traductions de la grammaire française en espagnol, pour ce qui est des explications phonétiques, au cours des XVIe , XVIIe et XVIIIe siècles. Ainsi, nous y établissons tout d’abord la liste des auteurs ayant traduit leurs sources : Sotomayor et Pérez del Castillo au XVIe siècle ; Lacavalleria au XVIIe siècle ; Vayrac, Galmace, Martínez Saavedra et Laurès de Mayran au XVIIIe siècle. Nous évaluons ensuite certaines de ces traductions du point de vue de leur qualité et de leur utilité en nous arrêtant plus particulièrement sur celles de Pérez del Castillo et de Vayrac du fait que ces auteurs sont ceux qui plus largement traduit leurs sources, respectivement Robert Estienne et Laurent Chiflet.