A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron

Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la dispositi...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Aguilà Solana, Irene
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2009
País:España
Recursos:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/31349
Acesso em linha:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31349
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:traduction
voyage
XVIIIe siècle
Peyron
García Mercadal
Espagne
Descrição
Resumo:Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.