Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/52626 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/52626 https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Multilingualism Third language (L3) Code-switching (CS) Alternating languages Spanglish L3-as-theme |
| id |
ES_5ea26e809a6c8dc49a2883bdd2bfc774 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recercat.cat:10230/52626 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as themeCorrius i Gimbert, MontseZabalbeascoa Terran, PatrickMultilingualismThird language (L3)Code-switching (CS)Alternating languagesSpanglishL3-as-themeThis paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator’s solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film’s plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme.This article is part of the research carried out in the MUFiTAVi Project, funded by the Spanish Ministry of Finance and Competitiveness PGC2018-099823-B-I00).European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)202220222019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/52626https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)InglésJournal of Audiovisual Translation. 2019;2(2):72-91info:eu-repo/grantAgreement/ES/PGC2018-099823/©2019 Corrius & Zabalbeascoa. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/526262026-05-29T05:05:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| title |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| spellingShingle |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme Corrius i Gimbert, Montse Multilingualism Third language (L3) Code-switching (CS) Alternating languages Spanglish L3-as-theme |
| title_short |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| title_full |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| title_fullStr |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| title_full_unstemmed |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| title_sort |
Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Corrius i Gimbert, Montse Zabalbeascoa Terran, Patrick |
| author |
Corrius i Gimbert, Montse |
| author_facet |
Corrius i Gimbert, Montse Zabalbeascoa Terran, Patrick |
| author_role |
author |
| author2 |
Zabalbeascoa Terran, Patrick |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Multilingualism Third language (L3) Code-switching (CS) Alternating languages Spanglish L3-as-theme |
| topic |
Multilingualism Third language (L3) Code-switching (CS) Alternating languages Spanglish L3-as-theme |
| description |
This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator’s solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film’s plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2022 2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10230/52626 https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96 |
| url |
http://hdl.handle.net/10230/52626 https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Journal of Audiovisual Translation. 2019;2(2):72-91 info:eu-repo/grantAgreement/ES/PGC2018-099823/ |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) |
| publisher.none.fl_str_mv |
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| instname_str |
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| reponame_str |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| collection |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869409142478733312 |
| score |
15,811543 |