Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme

This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Corrius i Gimbert, Montse, Zabalbeascoa Terran, Patrick
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/52626
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/52626
https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Multilingualism
Third language (L3)
Code-switching (CS)
Alternating languages
Spanglish
L3-as-theme
id ES_5ea26e809a6c8dc49a2883bdd2bfc774
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/52626
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as themeCorrius i Gimbert, MontseZabalbeascoa Terran, PatrickMultilingualismThird language (L3)Code-switching (CS)Alternating languagesSpanglishL3-as-themeThis paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator’s solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film’s plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme.This article is part of the research carried out in the MUFiTAVi Project, funded by the Spanish Ministry of Finance and Competitiveness PGC2018-099823-B-I00).European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)202220222019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/52626https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)InglésJournal of Audiovisual Translation. 2019;2(2):72-91info:eu-repo/grantAgreement/ES/PGC2018-099823/©2019 Corrius & Zabalbeascoa. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/526262026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
title Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
spellingShingle Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
Corrius i Gimbert, Montse
Multilingualism
Third language (L3)
Code-switching (CS)
Alternating languages
Spanglish
L3-as-theme
title_short Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
title_full Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
title_fullStr Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
title_full_unstemmed Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
title_sort Translating code-switching on the screen: spanglish and L3-as theme
dc.creator.none.fl_str_mv Corrius i Gimbert, Montse
Zabalbeascoa Terran, Patrick
author Corrius i Gimbert, Montse
author_facet Corrius i Gimbert, Montse
Zabalbeascoa Terran, Patrick
author_role author
author2 Zabalbeascoa Terran, Patrick
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Multilingualism
Third language (L3)
Code-switching (CS)
Alternating languages
Spanglish
L3-as-theme
topic Multilingualism
Third language (L3)
Code-switching (CS)
Alternating languages
Spanglish
L3-as-theme
description This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text’s main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator’s solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film’s plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2022
2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/52626
https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
url http://hdl.handle.net/10230/52626
https://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.96
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv Journal of Audiovisual Translation. 2019;2(2):72-91
info:eu-repo/grantAgreement/ES/PGC2018-099823/
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
publisher.none.fl_str_mv European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409142478733312
score 15,811543