Le bon vin d'Orleans, le punays lac de Sorbone et la mode de Bretaigne

En aquest article es presenta una selecció d'un corpus extret del Pantagruel, en el qual els personatges de Rabelais ataquen o afalaguen, grotescament i hiperbòlica, en el més pur estil pantagruèlic, les altres nacions o viles. Per a aquests epítets ètnics, Rabelais reutilitza el blasó popular...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ugarte i Ballester, Xus|||0000-0002-7046-7349
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:76769
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/76769
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Rabelais
Pantagruel
Blasó popular
Etnònim
Sociocentrisme
Traduccions de Rabelais
Blason populaire
Ethnonym
Sociocentrism
Translations of Rabelais
Descripción
Sumario:En aquest article es presenta una selecció d'un corpus extret del Pantagruel, en el qual els personatges de Rabelais ataquen o afalaguen, grotescament i hiperbòlica, en el més pur estil pantagruèlic, les altres nacions o viles. Per a aquests epítets ètnics, Rabelais reutilitza el blasó popular (blason populaire), en una fusió total de la lloança i la injúria. En el nostre treball comprovarem si la visió sociocèntrica que el blasonador aplica al blasonat, així com el propòsit lúdic, han aconseguit ser traslladats a les versions catalana (Miquel-Àngel Sánchez Férriz, 1985), espanyola (Alicia Yllera, 2003), italiana (Mario Bonfantini, 1953) i anglesa (Burton Raffel, 1991).