Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature

This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and tech...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Noriega-Santiáñez, Laura|||0000-0001-7245-2629, Corpas Pastor, Gloria|||0000-0001-6688-1531
Format: article
Publication Date:2023
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:English
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:286793
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/286793
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.338
Access Level:Open access
Keyword:Traducción automática
Neologismos formales
Traducción literaria
Traducción humana
Herramientas tecnológicas
Recursos tecnológicos
Creatividad
Traducció automàtica
Neologismes formals
Traducció literària
Eines tecnològiques
Recursos tecnològics
Creativitat
Machine translation
Formal neologisms
Literary translation
Human translation
Technological tools
Technological resources
Creativity
Description
Summary:This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training.