El camino hacia el modelo textual del «Libro de las cuatro virtudes» de Alfonso de Cartagena: los manuscritos tardíos de la «Formula uitae honestae»
RESUMEN: La «Formula uitae honestae» de Martín de Braga tuvo una tradición manuscrita muy amplia a lo largo de todo el territorio europeo y cuenta con varias traducciones a lenguas vernáculas. Entre ellas se encuentra la realizada por Alfonso de Cartagena al castellano en el siglo XV, la cual deriva...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109251 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/109251 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 801.73 821.134.2Cartagena, Alonso de.091 091 Tradición textual Transmisión manuscrita Libro de las cuatro virtudes Formula uitae honestae Alfonso de Cartagena Martín de Braga Textual tradition Manuscript transmission Martinus Bracarensis Filología latina Filología románica Crítica textual Filosofía 5505.10 Filología 72 Filosofía |
| Sumario: | RESUMEN: La «Formula uitae honestae» de Martín de Braga tuvo una tradición manuscrita muy amplia a lo largo de todo el territorio europeo y cuenta con varias traducciones a lenguas vernáculas. Entre ellas se encuentra la realizada por Alfonso de Cartagena al castellano en el siglo XV, la cual deriva de la versión de la obra transmitida con el título «De quattuor uirtutibus» y adscrita de manera errónea a Séneca, cuya transmisión fue extensa a partir del siglo XII, especialmente durante los siglos XIV y XV. Este trabajo presenta un análisis textual de los manuscritos del siglo XIV conservados en bibliotecas españolas y francesas que, junto con el estudio de las misceláneas que contienen y su formato, pretende dar cuenta de la importancia de estos testimonios en la recepción de la obra latina y por lo tanto en el modelo que pudo conocer Alfonso de Cartagena para realizar su traducción, titulada «Libro de las cuatro virtudes» e incluida entre los conocidos como «Tratados de Séneca». |
|---|