La traducción de elementos diegéticos y extradiegéticos en el videojuego "Silent Hill 2: Original"

En el documento se analizan las traducciones de la versión en español de los elementos diegéticos y extradiegéticos que conforman el mundo ficticio del videojuego Silent Hill 2 original. Se expondrán las técnicas y decisiones traductológicas llevadas a cabo para conseguir los equivalentes funcionale...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Estero, Beatriz
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/178192
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/178192
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Silent Hill 2
traducción
videojuego
diegético
extradiegético
translation
video game
diegetic
extradiegetic
Descripción
Sumario:En el documento se analizan las traducciones de la versión en español de los elementos diegéticos y extradiegéticos que conforman el mundo ficticio del videojuego Silent Hill 2 original. Se expondrán las técnicas y decisiones traductológicas llevadas a cabo para conseguir los equivalentes funcionales en la lengua meta. Asimismo, se ha establecido una base teórica sólida para sustentar los ejemplos así como se ha ofrecido contexto previo y explicaciones de las ideas incluidas en esta obra para facilitar la comprensión de la información contenida en este trabajo y fortalecer la extracción de conclusiones sobre la traducción de este videojuego.