La traducción de elementos diegéticos y extradiegéticos en el videojuego "Silent Hill 2: Original"
En el documento se analizan las traducciones de la versión en español de los elementos diegéticos y extradiegéticos que conforman el mundo ficticio del videojuego Silent Hill 2 original. Se expondrán las técnicas y decisiones traductológicas llevadas a cabo para conseguir los equivalentes funcionale...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/178192 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/178192 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Silent Hill 2 traducción videojuego diegético extradiegético translation video game diegetic extradiegetic |
| Sumario: | En el documento se analizan las traducciones de la versión en español de los elementos diegéticos y extradiegéticos que conforman el mundo ficticio del videojuego Silent Hill 2 original. Se expondrán las técnicas y decisiones traductológicas llevadas a cabo para conseguir los equivalentes funcionales en la lengua meta. Asimismo, se ha establecido una base teórica sólida para sustentar los ejemplos así como se ha ofrecido contexto previo y explicaciones de las ideas incluidas en esta obra para facilitar la comprensión de la información contenida en este trabajo y fortalecer la extracción de conclusiones sobre la traducción de este videojuego. |
|---|