Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d'Exercicis d'estil de Raymond Queneau
En prenant quatre versions des Exercices de style de Raymond Queneau (en catalan, espagnol, italien et galicien), nous analysons certains aspects qui en appellent à la composante formelle du texte, celle-ci entendue au sens de variation rhétorique. L'accent est mis tout particulièrement sur la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:325804 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/325804 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Forme Style Variation Rhétorique Forma Estilo Variación Retórica Form Rhetoric |
| Sumario: | En prenant quatre versions des Exercices de style de Raymond Queneau (en catalan, espagnol, italien et galicien), nous analysons certains aspects qui en appellent à la composante formelle du texte, celle-ci entendue au sens de variation rhétorique. L'accent est mis tout particulièrement sur la version catalane (1989) dont l'examen révèle une approche de la traduction qui répond à ce que nous appelons une « rhétorique de la traduction ». |
|---|