Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d'Exercicis d'estil de Raymond Queneau

En prenant quatre versions des Exercices de style de Raymond Queneau (en catalan, espagnol, italien et galicien), nous analysons certains aspects qui en appellent à la composante formelle du texte, celle-ci entendue au sens de variation rhétorique. L'accent est mis tout particulièrement sur la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lladó, Ramón|||0000-0001-8276-4626
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:325804
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/325804
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Forme
Style
Variation
Rhétorique
Forma
Estilo
Variación
Retórica
Form
Rhetoric
Descripción
Sumario:En prenant quatre versions des Exercices de style de Raymond Queneau (en catalan, espagnol, italien et galicien), nous analysons certains aspects qui en appellent à la composante formelle du texte, celle-ci entendue au sens de variation rhétorique. L'accent est mis tout particulièrement sur la version catalane (1989) dont l'examen révèle une approche de la traduction qui répond à ce que nous appelons une « rhétorique de la traduction ».