Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

Purpose To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location Primary and Hospital care. Participants Ten patients admi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Garcimartín Cerezo, Paloma, Pardo-Cladellas, Yolanda, Verdú Rotellar, Jose María, Delgado-Hito, Pilar, Astals-Vizcaino, Monica, Comín Colet, Josep
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/161719
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/161719
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Anàlisi transcultural
Atenció primària
Qüestionaris
Entrevista en psiquiatria
Cross-cultural studies
Primary health care
Questionnaires
Interviewing in psychiatry
Descripción
Sumario:Purpose To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location Primary and Hospital care. Participants Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.