Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Garcimartin, Paloma|||0000-0002-5758-6933, Pardo Cladellas, Yolanda|||0000-0003-4982-5495, Verdú Rotellar, Jose María|||0000-0003-4225-8504, Delgado-Hito, Pilar|||0000-0001-7077-3648, Astals Vizcaino, Mònica, Comín-Colet, Josep|||0000-0001-8780-720X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:216903
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/216903
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1016/j.aprim.2017.09.009
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Comparación transcultural
Encuestas y cuestionarios
Participación del paciente
Autoeficacia
Cross-cultural comparison
Surveys and questionnaires
Patient participation
Self efficacy
Descripción
Sumario:Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas.