Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions
Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados e...
| Autores: | , , , , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:216903 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/216903 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1016/j.aprim.2017.09.009 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Comparación transcultural Encuestas y cuestionarios Participación del paciente Autoeficacia Cross-cultural comparison Surveys and questionnaires Patient participation Self efficacy |
| Sumario: | Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas. |
|---|