Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán
Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde qu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | UVic-UCC |
| Repositorio: | RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC |
| OAI Identifier: | oai:dspace.uvic.cat:10854/4453 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10854/4453 https://doi.org/10.7203/qdfed.20.7526 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció -- Història Censura Feminisme Beauvoir, Simone de, 1908-1986 -- Traduccions al català |
| Sumario: | Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron. |
|---|