Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français

Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la prése...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cunillera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/69372
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/69372
http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Analyse contrastive
Comparative law
Contrastive analysis
Droit comparé
Droit successoral
False friends
Faux-amis
Inheritance law
Succession law
Techniques de traduction
Translation techniques
id ES_4daa7fb9dbd308979b4e8664e2d6fbde
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/69372
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral françaisCunillera Domènech, MontserratAnalyse contrastiveComparative lawContrastive analysisDroit comparéDroit successoralFalse friendsFaux-amisInheritance lawSuccession lawTechniques de traductionTranslation techniquesAfin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.John Benjamins Publishing202520252020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/69372http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.domreponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)FrancésBabel. 2020 Mar;66(2):96-117© John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/693722026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
title Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
spellingShingle Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Cunillera Domènech, Montserrat
Analyse contrastive
Comparative law
Contrastive analysis
Droit comparé
Droit successoral
False friends
Faux-amis
Inheritance law
Succession law
Techniques de traduction
Translation techniques
title_short Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
title_full Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
title_fullStr Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
title_full_unstemmed Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
title_sort Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
dc.creator.none.fl_str_mv Cunillera Domènech, Montserrat
author Cunillera Domènech, Montserrat
author_facet Cunillera Domènech, Montserrat
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Analyse contrastive
Comparative law
Contrastive analysis
Droit comparé
Droit successoral
False friends
Faux-amis
Inheritance law
Succession law
Techniques de traduction
Translation techniques
topic Analyse contrastive
Comparative law
Contrastive analysis
Droit comparé
Droit successoral
False friends
Faux-amis
Inheritance law
Succession law
Techniques de traduction
Translation techniques
description Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2025
2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/69372
http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom
url http://hdl.handle.net/10230/69372
http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom
dc.language.none.fl_str_mv Francés
language_invalid_str_mv Francés
dc.relation.none.fl_str_mv Babel. 2020 Mar;66(2):96-117
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing
publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407706764279808
score 15.81155