Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la prése...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/69372 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/69372 http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Analyse contrastive Comparative law Contrastive analysis Droit comparé Droit successoral False friends Faux-amis Inheritance law Succession law Techniques de traduction Translation techniques |
| id |
ES_4daa7fb9dbd308979b4e8664e2d6fbde |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recercat.cat:10230/69372 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral françaisCunillera Domènech, MontserratAnalyse contrastiveComparative lawContrastive analysisDroit comparéDroit successoralFalse friendsFaux-amisInheritance lawSuccession lawTechniques de traductionTranslation techniquesAfin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.John Benjamins Publishing202520252020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/69372http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.domreponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)FrancésBabel. 2020 Mar;66(2):96-117© John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/693722026-05-29T05:05:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| title |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| spellingShingle |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français Cunillera Domènech, Montserrat Analyse contrastive Comparative law Contrastive analysis Droit comparé Droit successoral False friends Faux-amis Inheritance law Succession law Techniques de traduction Translation techniques |
| title_short |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| title_full |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| title_fullStr |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| title_full_unstemmed |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| title_sort |
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Cunillera Domènech, Montserrat |
| author |
Cunillera Domènech, Montserrat |
| author_facet |
Cunillera Domènech, Montserrat |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Analyse contrastive Comparative law Contrastive analysis Droit comparé Droit successoral False friends Faux-amis Inheritance law Succession law Techniques de traduction Translation techniques |
| topic |
Analyse contrastive Comparative law Contrastive analysis Droit comparé Droit successoral False friends Faux-amis Inheritance law Succession law Techniques de traduction Translation techniques |
| description |
Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2025 2025 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
| format |
article |
| status_str |
acceptedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10230/69372 http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom |
| url |
http://hdl.handle.net/10230/69372 http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Francés |
| language_invalid_str_mv |
Francés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Babel. 2020 Mar;66(2):96-117 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins Publishing |
| publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins Publishing |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| instname_str |
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| reponame_str |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| collection |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869407706764279808 |
| score |
15.81155 |