Variation terminologique diatopique en traduction juridique: proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol

En raison de la diversité des traditions juridiques où ils peuvent s’inscrire, certains termes juridiques culturellement marqués posent des difficultés aux traducteurs en formation. L’une d’entre elles tient à la variation diatopique ou topolectale, qui peut concerner aussi bien la culture juridique...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cunillera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/69371
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/69371
http://dx.doi.org/10.58992/rld.i82.2024.4283
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminologie juridique
Variation diatopique
Traduction français-espagnol
Didactique de la traduction
Droit comparé
Descripción
Sumario:En raison de la diversité des traditions juridiques où ils peuvent s’inscrire, certains termes juridiques culturellement marqués posent des difficultés aux traducteurs en formation. L’une d’entre elles tient à la variation diatopique ou topolectale, qui peut concerner aussi bien la culture juridique source que la culture juridique cible. La prise en compte de la variation terminologique diatopique en cours de traduction peut contribuer à développer chez les étudiants deux compétences essentielles en traduction juridique : la compétence extralinguistique et la compétence stratégique. Mais, malgré son intérêt, cet aspect n’a pas reçu l’attention qu’il mérite. Dans le but de contribuer à son étude, nous proposons une démarche d’analyse et d’application que nous illustrerons à l’aide du terme français « procureur général » et des termes espagnols « fiscal general » et « procurador general ». Cette activité met à l’épreuve la capacité des futurs traducteurs à identifier un cas de variation diatopique, puis leur habileté à choisir la technique de traduction la plus appropriée en fonction de la situation de communication et du mandat de traduction.