La traducción en la enseñanza de lenguas

Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios del empleo de la traducción en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Ofrece un somero repaso de los métodos principales de aprendizaje de lenguas y de sus posturas en torno al uso de la traduc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2001
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/9432
Acceso en línea:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9432
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Filología
id ES_4d077cbb40a23a4a28d576ae19dbbd48
oai_identifier_str oai:uvadoc.uva.es:10324/9432
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción en la enseñanza de lenguasGarcía Medall Villanueva, Joaquín AmadeoFilologíaEste artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios del empleo de la traducción en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Ofrece un somero repaso de los métodos principales de aprendizaje de lenguas y de sus posturas en torno al uso de la traducción. Resume algunos de los ejercicios propuestos por los especialistas en donde interviene la actividad del traducir. Finalmente, sintetiza los argumentos favorables a su incorporación desde la teoría de la traducción, la psicolingüística del proceso traductor y la evidencia favorable del multilingüismo. Se defiende por último la tesis de que la traducción ha de considerarse una destreza más en la enseñanza y el aprendizaje de LL2 y que debe incorporarse a todo syllabus desde las primeras etapasThis article explains briefly the most important arguments for and against the use of translation in foreign language teaching and learning. It offers a summary revision of the main language learning methods and their stances on the use of translation. It also sums up some of the exercises proposed by specialists in which some translation practice is involved. Finally, it synthesizes the arguments in favour of its incorporation since the theory of translation, the psycholinguistics of the translation process and the favorable evidence of multilingualism. It is also defended the view that translation must be considered one more necessary skill in second language learning that must be incorporated to all syllabuses from the very first stepsEdiciones Universidad de Valladolid2001info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9432reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolidinstname:Universidad de ValladolidEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:uvadoc.uva.es:10324/94322026-06-13T12:44:47Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción en la enseñanza de lenguas
title La traducción en la enseñanza de lenguas
spellingShingle La traducción en la enseñanza de lenguas
García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
Filología
title_short La traducción en la enseñanza de lenguas
title_full La traducción en la enseñanza de lenguas
title_fullStr La traducción en la enseñanza de lenguas
title_full_unstemmed La traducción en la enseñanza de lenguas
title_sort La traducción en la enseñanza de lenguas
dc.creator.none.fl_str_mv García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
author García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
author_facet García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Valladolid
dc.subject.none.fl_str_mv Filología
topic Filología
description Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios del empleo de la traducción en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Ofrece un somero repaso de los métodos principales de aprendizaje de lenguas y de sus posturas en torno al uso de la traducción. Resume algunos de los ejercicios propuestos por los especialistas en donde interviene la actividad del traducir. Finalmente, sintetiza los argumentos favorables a su incorporación desde la teoría de la traducción, la psicolingüística del proceso traductor y la evidencia favorable del multilingüismo. Se defiende por último la tesis de que la traducción ha de considerarse una destreza más en la enseñanza y el aprendizaje de LL2 y que debe incorporarse a todo syllabus desde las primeras etapas
publishDate 2001
dc.date.none.fl_str_mv 2001
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9432
url http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9432
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
instname:Universidad de Valladolid
instname_str Universidad de Valladolid
reponame_str UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
collection UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407665550000128
score 15.300719