Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX

[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Villoria Prieto, Javier
Tipo de documento: tese
Data de publicação:1998
País:España
Recursos:Universidad de León
Repositório:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/16852
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10612/16852
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción e interpretación
Irving, Washington
Traducción
Translation studies
5701.12 Traducción
id ES_4a203a4e8bcaf0a32d6e281df3a05ef8
oai_identifier_str oai:buleria.unileon.es:10612/16852
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIXVilloria Prieto, JavierTraducción e interpretaciónIrving, WashingtonTraducciónTranslation studies5701.12 Traducción[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España.This thesis is based on an analysis of translation theories to create a basis from which to undertake the comparative study of the versions of the works of Washington Irving that were made in the 19th century. In the ten chapters that follow, the man-work relationship is examined, as well as the translations of individual stories and great works, especially those with Spanish themes. Each of the chapters is structured according to the following genesis scheme of the work through the correspondence of the American writer; textual process that the works followed when printed in London and America; examination of editions, translations and reception on both sides of the Atlantic; study of Irving's Spanish translations (translations, plagiarism, manipulation and various reprints); contrastive analysis of the different translations and, finally, examination of the impact of Irving's work on society, in the world of culture, literature and ordinary readers, with a special reference to Spain.Lanero Fernández, Juan J.Filologia InglesaFacultad de Filosofia y Letras1998info:eu-repo/semantics/doctoralThesishttp://hdl.handle.net/10612/16852reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de Leóninstname:Universidad de LeónEspañolhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:buleria.unileon.es:10612/168522026-06-24T12:43:27Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
title Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
spellingShingle Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
Villoria Prieto, Javier
Traducción e interpretación
Irving, Washington
Traducción
Translation studies
5701.12 Traducción
title_short Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
title_full Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
title_fullStr Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
title_full_unstemmed Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
title_sort Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
dc.creator.none.fl_str_mv Villoria Prieto, Javier
author Villoria Prieto, Javier
author_facet Villoria Prieto, Javier
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lanero Fernández, Juan J.
Filologia Inglesa
Facultad de Filosofia y Letras
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Irving, Washington
Traducción
Translation studies
5701.12 Traducción
topic Traducción e interpretación
Irving, Washington
Traducción
Translation studies
5701.12 Traducción
description [ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España.
publishDate 1998
dc.date.none.fl_str_mv 1998
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10612/16852
url http://hdl.handle.net/10612/16852
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
instname:Universidad de León
instname_str Universidad de León
reponame_str BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
collection BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407466412834816
score 15,301603