Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX
[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | tese |
| Data de publicação: | 1998 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de León |
| Repositório: | BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| OAI Identifier: | oai:buleria.unileon.es:10612/16852 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10612/16852 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción e interpretación Irving, Washington Traducción Translation studies 5701.12 Traducción |
| id |
ES_4a203a4e8bcaf0a32d6e281df3a05ef8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:buleria.unileon.es:10612/16852 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIXVilloria Prieto, JavierTraducción e interpretaciónIrving, WashingtonTraducciónTranslation studies5701.12 Traducción[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España.This thesis is based on an analysis of translation theories to create a basis from which to undertake the comparative study of the versions of the works of Washington Irving that were made in the 19th century. In the ten chapters that follow, the man-work relationship is examined, as well as the translations of individual stories and great works, especially those with Spanish themes. Each of the chapters is structured according to the following genesis scheme of the work through the correspondence of the American writer; textual process that the works followed when printed in London and America; examination of editions, translations and reception on both sides of the Atlantic; study of Irving's Spanish translations (translations, plagiarism, manipulation and various reprints); contrastive analysis of the different translations and, finally, examination of the impact of Irving's work on society, in the world of culture, literature and ordinary readers, with a special reference to Spain.Lanero Fernández, Juan J.Filologia InglesaFacultad de Filosofia y Letras1998info:eu-repo/semantics/doctoralThesishttp://hdl.handle.net/10612/16852reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de Leóninstname:Universidad de LeónEspañolhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:buleria.unileon.es:10612/168522026-06-24T12:43:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| title |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| spellingShingle |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX Villoria Prieto, Javier Traducción e interpretación Irving, Washington Traducción Translation studies 5701.12 Traducción |
| title_short |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| title_full |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| title_fullStr |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| title_full_unstemmed |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| title_sort |
Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Villoria Prieto, Javier |
| author |
Villoria Prieto, Javier |
| author_facet |
Villoria Prieto, Javier |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lanero Fernández, Juan J. Filologia Inglesa Facultad de Filosofia y Letras |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Irving, Washington Traducción Translation studies 5701.12 Traducción |
| topic |
Traducción e interpretación Irving, Washington Traducción Translation studies 5701.12 Traducción |
| description |
[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España. |
| publishDate |
1998 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
1998 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10612/16852 |
| url |
http://hdl.handle.net/10612/16852 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León instname:Universidad de León |
| instname_str |
Universidad de León |
| reponame_str |
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| collection |
BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869407466412834816 |
| score |
15,301603 |