Traducción y manipulación: versiones españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX

[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Villoria Prieto, Javier
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:1998
País:España
Recursos:Universidad de León
Repositorio:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/16852
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10612/16852
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción e interpretación
Irving, Washington
Traducción
Translation studies
5701.12 Traducción
Descrição
Resumo:[ES] a presente tesis parte de un análisis de las teorías de la traducción para crear una base desde la que acometer el estudio comparado de las versiones que en el siglo XIX se hicieron de las obras de Washington Irving. En los diez capítulos que siguen se examinan la relación hombre-obra, así como las traducciones de relatos sueltos y grandes obras, en especial las de temática española. Cada uno de los capítulos se estructura según el siguiente esquema génesis de la obra a través de la correspondencia del escritor americano; proceso textual que siguieron las obras al imprimirse en Londres y América; examen de las ediciones, traducciónes y recepción a ambos lados del Atlántico; estudio de las traducciones españolas de Irving (traducciones, plagios, manipulación y distintas reimpresiones); análisis contrastivo de las distintas traducciones y, finalmente, examen del impacto de la obra de Irving en la sociedad, en el mundo de la cultura en la literatura y en el común de los lectores, con una especial referencia a España.