Filosofía y traducción

[ES]En este artículo, reflexionamos sobre filosofía y traducción, a propósito de la publicación del Vocabulaire européen des philosophies y su traducción a varias lenguas, en concreto al español. En primer lugar, tratamos la relación entre filosofía y lenguaje ordinario: en nuestra opinión, la filos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Soto, Luís G.
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/138383
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/138383
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Filosofía
Traducción
Intraducible
Universalismo
Globalización
Philosophy
Translation
Untranslatable
Universalism
Globalization
Descripción
Sumario:[ES]En este artículo, reflexionamos sobre filosofía y traducción, a propósito de la publicación del Vocabulaire européen des philosophies y su traducción a varias lenguas, en concreto al español. En primer lugar, tratamos la relación entre filosofía y lenguaje ordinario: en nuestra opinión, la filosofía hace posible establecer una comunidad de comunicación y de acción en la comunidad de hablantes de una lengua. En segundo lugar, abordamos tres cuestiones relacionadas con la traducción de filosofía: el público, el papel del autor, los conceptos. En tercer lugar, examinamos tres términos intraducibles: acedia, saudade, telos. En conclusión, defendemos el pluralismo lingüístico filosófico en la globalización de la filosofía.