Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?

Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invaria...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cullinera Domènech, Montserrat
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/47628
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/47628
http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Analyse du discours
Analyse contrastive
Dépersonnalisation
Jurisprudence
Traduction français-espagnol
Discourse analysis
Contrastive analysis
Depersonalization
French-Spanish translation
Descripción
Sumario:Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invariables (sur, pris, vu, etc.) qui, en plus, soutiennent les différentes argumentations mises en place et permettent le passage d’une voix énonciative à une autre. Le but de la présente étude est d’analyser cinq formules porteuses d’objectivité pour, tout d’abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous avons travaillé sur un corpus d’arrêts de la Cour de Cassation française et du Tribunal Supremo espagnol portant sur le même sujet et prononcés à la même époque.