Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?
Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invaria...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Pompeu Fabra |
| Repositorio: | Repositorio Digital de la UPF |
| OAI Identifier: | oai:repositori.upf.edu:10230/47628 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/47628 http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Analyse du discours Analyse contrastive Dépersonnalisation Jurisprudence Traduction français-espagnol Discourse analysis Contrastive analysis Depersonalization French-Spanish translation |
| Sumario: | Les mécanismes linguistiques qui visent à occulter le sujet de l’action sont récurrents dans les arrêts français, leur présence obéissant probablement à des conventions textuelles plutôt que culturelles. Parmi ces mécanismes de «dépersonnalisation», il y a des formules formées par des unités invariables (sur, pris, vu, etc.) qui, en plus, soutiennent les différentes argumentations mises en place et permettent le passage d’une voix énonciative à une autre. Le but de la présente étude est d’analyser cinq formules porteuses d’objectivité pour, tout d’abord, déterminer leur sens et, par la suite, proposer des équivalences en espagnol. Pour ce faire, nous avons travaillé sur un corpus d’arrêts de la Cour de Cassation française et du Tribunal Supremo espagnol portant sur le même sujet et prononcés à la même époque. |
|---|