Análisis de la terminología médico-sanitaria en las urgencias cardiovasculares: propuesta de un glosario español–inglés–árabe

El incremento de la población extranjera en España en las últimas décadas ha conllevado el acceso de estos grupos a la sanidad del país. Esto ha generado nuevas necesidades comunicativas ligadas directamente con la traducción y la interpretación en los servicios públicos. El objetivo principal del p...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Fernández González, Lydia
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59353
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/59353
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Comunicación intercultural
Terminología
Traducción sanitaria
Interpretación sanitaria
Elaboración de materiales y recursos
التواصل بين الثقافات
المصطلح
ترجمة الرعاية الصحية
تفسير الصحة
إعداد المواد والموارد
Filología
Philology
Descrição
Resumo:El incremento de la población extranjera en España en las últimas décadas ha conllevado el acceso de estos grupos a la sanidad del país. Esto ha generado nuevas necesidades comunicativas ligadas directamente con la traducción y la interpretación en los servicios públicos. El objetivo principal del presente estudio es analizar la terminología de la especialidad de cardiología y realizar un estudio acerca de los recursos documentales disponibles para dicha especialidad en la combinación de lenguas árabe–español. Como base metodológica de este estudio y a fin de reflexionar y llegar a deducir unas conclusiones constatables, se opta por una metodología cuantitativa que respalde la base teórica del estudio y que sustente la propuesta de un glosario final. Tras realizar un recorrido teórico sobre la situación de la traducción y la interpretación en el ámbito médico y en cardiología, pasamos a abordar los problemas del mismo mediante un análisis de la terminología y una reflexión sobre la situación de los profesionales. Posteriormente, realizamos una búsqueda y análisis de los recursos documentales disponibles para la combinación de lenguas árabe–español en este ámbito. Esto conforma el punto de partida para la elaboración de nuestro corpus lingüístico. Por último, en base a la escasez de los recursos de la especialidad, exponemos la metodología empleada para realizar dicho corpus que conforma la base del glosario final centrado en la especialidad de cardiología. Para finalizar el estudio, mostramos los resultados obtenidos en base al planteamiento de las hipótesis iniciales. Además se plantea una posible continuación del trabajo de cara al futuro que puede resultar interesante