Joan Oliver: traductor Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw
Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l’obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s’han dut a terme pocs estudis. Sobretot durant l’exili a Xile i en tornar a Barcelona, Oliver es va dedicar a la tra...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/394042 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/394042 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Joan Oliver Adpatació Adaptación Adaptation Pygmalion Ciències Socials 81 |
| Sumario: | Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l’obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s’han dut a terme pocs estudis. Sobretot durant l’exili a Xile i en tornar a Barcelona, Oliver es va dedicar a la traducció per motius econòmics. Aquesta tesi fa èmfasi en l’estudi de cas de la traducció al català del Pygmalion de George Bernard Shaw. L’autor canvia l’espai i el temps del text original per la Barcelona de postguerra per tal d’adequar les peculiaritats lingüístiques dels personatges i els elements culturals de l’obra per al públic destinatari. En aquest treball estudiem, d’una banda, la variant lingüística “xava”, que s’empra com a equivalent de l’accent “cockney” de l’anglès, i, de l’altra, els canvis en l’espai i el temps i els motius pels quals l’autor pren unes decisions concretes dins d’un context sociocultural i històric concret. Aquests elements s’avaluen prenent com a referència l’escola de la manipulació i la teoria de l’skopos per tal de demostrar que els canvis es van dur a terme després d’un procés de reflexió. |
|---|