Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw

Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ramos Fernández, Maria Cinta
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2686
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2686
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción intralingüística
Skopos
Bernard Shaw
Pygmalion
Intralinguistical translation
Descripción
Sumario:Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine.