Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw
Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2686 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2686 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción intralingüística Skopos Bernard Shaw Pygmalion Intralinguistical translation |
| Sumario: | Las varias versiones de Pygmalion, de Bernard Shaw, desde el texto original de 1913, su representación teatral al año siguiente, las dos revisiones posteriores del texto a cargo del mismo autor, hasta la publicación de My Fair Ladyde Alan Lerner y las dos adaptaciones al cine, la última en 1964, son un claro ejemplo de traducción intralingüística o reformulación. El skopos o finalidad de la traducción es el origen de las diferencias entre todas estas traducciones intralingüísticas. Así pues, si en un principio el original de Bernard Shaw respondía a unas finalidades concretas (crítica social, antirromanticismo, etc.), las versiones posteriores privilegiaron otras, por ejemplo el recurso al romanticismo con finalidades comerciales en las representaciones teatrales y adaptaciones al cine. |
|---|