Translated from English or created in Spanish? The reception of audio description for video games
Video gaming has gained immense popularity as a form of entertainment all around the world. However, most games are not fully accessible for players with visual disabilities. Audio description (AD) translates visual elements into spoken words, thus making games accessible to players with vision loss...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:318757 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/318757 https://dx.doi.org/urn:doi:10.1075/ts.24037.man |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Video games Visual game accessibility Audio description Reception study Blind and partially sighted players |
| Sumario: | Video gaming has gained immense popularity as a form of entertainment all around the world. However, most games are not fully accessible for players with visual disabilities. Audio description (AD) translates visual elements into spoken words, thus making games accessible to players with vision loss. The TransAD4games project aims to explore the creation and translation of audio descriptions for video games to improve game accessibility across languages and cultures. This article presents part of the research findings from the TransAD4games, reporting the outcomes of a reception study on players' preferences and opinion about AD for the game Before I Forget (3-Fold Games, 2020) translated from English into Spanish and AD created from scratch in Spanish. Results show that while players preferred the original Spanish AD created from scratch, they also appreciated the translated version, suggesting that translating AD is a viable and acceptable option to improve visual game accessibility. |
|---|