La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español

This essay deals with the notion of retranslating the literary work from a double perspective: first, some theoretical principles are established (Pym 1998 and Venuti 2004/2012), where we can find why retranslations of classical works are so often published; secondly, in order to illustrate those pr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ortiz García, Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/699161
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/699161
https://dx.doi.org/10.7202/1075839ar
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Canonization
Literary translation
Poe in Spanish
Poe's “The Business Man"
Retranslation
Filología
Descripción
Sumario:This essay deals with the notion of retranslating the literary work from a double perspective: first, some theoretical principles are established (Pym 1998 and Venuti 2004/2012), where we can find why retranslations of classical works are so often published; secondly, in order to illustrate those principles, we examine the historical journey of Poe's retranslations in Spain, from the first story published (1858) up to the present; finally, so as to understand further both the theoretical principles and the retranslations of the author's work, we examine different aspects of three retranslations of Poe's “The Business Man” (1840): Julio Gómez de la Serna's (1951), Julio Cortázar's (1956/1970), and the one by the autor of this article (2008). The analysis of some distinguishing aspects of those three translations allows to highlight the important role played by retranslation in the canonization of authors in the intended various target systems