Análisis de los errores de concordancia en la expresión escrita de los aprendientes serbios de ELE
De un tiempo a esta parte se ha incrementado notablemente el número de serbios, y de los hablantes colindantes de las lenguas eslavas meridionales, interesados por aprender español. El objetivo del análisis que hemos llevado a cabo ha sido realizar una investigación basada en 102 producciones escrit...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23604 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/23604 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | La concordancia en español y en serbio La transferencia del comportamiento gramatical como mecanismo psicológico Interlengua Análisis de errores Lingüística contrastiva Spanish and Serbian grammatical agreement Transfer of grammatical features as a psychological mechanism Interlanguage Error analysis Contrastive Linguistics Humanidades Lingüística Humanities Linguistics |
| Sumario: | De un tiempo a esta parte se ha incrementado notablemente el número de serbios, y de los hablantes colindantes de las lenguas eslavas meridionales, interesados por aprender español. El objetivo del análisis que hemos llevado a cabo ha sido realizar una investigación basada en 102 producciones escritas de universitarios serbios que aborde los errores en la concordancia nominal y verbal. La investigación va precedida por el correspondiente contraste de las lenguas española y serbia en relación con el fenómeno gramatical de la concordancia. La hipótesis que se ha intentado demostrar ha sido que la causa de los errores no reside solo en un desconocimiento de las reglas básicas, ni tampoco se debe siempre a las similitudes o diferencias entre las dos lenguas, sino que los motivos de los errores podrían residir en la transferencia del comportamiento gramatical de las unidades de una lengua a las de la otra, lo que supone que entra en juego un mecanismo psicológico. El análisis realizado ha justificado: a) la fiabilidad de las conclusiones de Corder (1967) de que la Lingüística contrastiva no es suficiente para encontrar las causas de los errores porque no siempre aparecen allí donde se prevén y aparecen allí donde no se han previsto; b) la postura de Santos Gargallo (1992) de que los tres pilares de la investigación dentro de la Lingüística aplicada son la Lingüística contrastiva, el Análisis de errores y la Interlengua; c) el planteamiento de la autora de esta investigación de que un mecanismo psicológico puede ser un factor adyacente a las causas de los errores de concordancia. |
|---|