El «Amadís de Gaula» entre viñetas

El Amadís de Gaula, obra fundacional y referente de los libros de caballerías castellanos, ha sido trasladada al cómic al menos en tres ocasiones conocidas. Existen algunas huellas de un cuarto proyecto que nunca llegó a término, sin que se sepan las razones de su inesperada interrupción y, sobre to...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Duce García, Jesús
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2026
País:España
Institución:Universidad de Zaragoza
Repositorio:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
OAI Identifier:oai:dnet:zaguan______::e4269c2ac8cf89eb31b6a2d301f5e0a9
Acceso en línea:http://zaguan.unizar.es/record/171029
Access Level:acceso abierto
id ES_40e074c31d63aea11d2e752f1a8e2ab9
oai_identifier_str oai:dnet:zaguan______::e4269c2ac8cf89eb31b6a2d301f5e0a9
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El «Amadís de Gaula» entre viñetasDuce García, JesúsEl Amadís de Gaula, obra fundacional y referente de los libros de caballerías castellanos, ha sido trasladada al cómic al menos en tres ocasiones conocidas. Existen algunas huellas de un cuarto proyecto que nunca llegó a término, sin que se sepan las razones de su inesperada interrupción y, sobre todo, de su desaprovechamiento posterior. Como es bien evidente, los guionistas y dibujantes han seguido el pautado narrativo que desarrolló Garci Rodríguez de Montalvo en el Amadís de 1508, si bien se observa una reducción argumental notoriamente significativa, además de diversas licencias y alteraciones que los autores han llevado a cabo con entera libertad. Las adaptaciones o versiones fueron publicadas originalmente en diferentes países y mercados editoriales (Argentina, Chile y España), mediante formatos igualmente distintos que se corresponden con variantes determinadas del denominado noveno arte, desde la historieta completa y el cómic seriado hasta la novela gráfica. En tanto que primera aproximación al asunto que se deriva, el objetivo de este artículo es describir brevemente las citadas adaptaciones desde el plano filológico y su entronque con la representación gráfica.2026info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://zaguan.unizar.es/record/171029reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragozainstname:Universidad de ZaragozaEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:dnet:zaguan______::e4269c2ac8cf89eb31b6a2d301f5e0a92026-05-29T13:59:51Z
dc.title.none.fl_str_mv El «Amadís de Gaula» entre viñetas
title El «Amadís de Gaula» entre viñetas
spellingShingle El «Amadís de Gaula» entre viñetas
Duce García, Jesús
title_short El «Amadís de Gaula» entre viñetas
title_full El «Amadís de Gaula» entre viñetas
title_fullStr El «Amadís de Gaula» entre viñetas
title_full_unstemmed El «Amadís de Gaula» entre viñetas
title_sort El «Amadís de Gaula» entre viñetas
dc.creator.none.fl_str_mv Duce García, Jesús
author Duce García, Jesús
author_facet Duce García, Jesús
author_role author
description El Amadís de Gaula, obra fundacional y referente de los libros de caballerías castellanos, ha sido trasladada al cómic al menos en tres ocasiones conocidas. Existen algunas huellas de un cuarto proyecto que nunca llegó a término, sin que se sepan las razones de su inesperada interrupción y, sobre todo, de su desaprovechamiento posterior. Como es bien evidente, los guionistas y dibujantes han seguido el pautado narrativo que desarrolló Garci Rodríguez de Montalvo en el Amadís de 1508, si bien se observa una reducción argumental notoriamente significativa, además de diversas licencias y alteraciones que los autores han llevado a cabo con entera libertad. Las adaptaciones o versiones fueron publicadas originalmente en diferentes países y mercados editoriales (Argentina, Chile y España), mediante formatos igualmente distintos que se corresponden con variantes determinadas del denominado noveno arte, desde la historieta completa y el cómic seriado hasta la novela gráfica. En tanto que primera aproximación al asunto que se deriva, el objetivo de este artículo es describir brevemente las citadas adaptaciones desde el plano filológico y su entronque con la representación gráfica.
publishDate 2026
dc.date.none.fl_str_mv 2026
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://zaguan.unizar.es/record/171029
url http://zaguan.unizar.es/record/171029
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv
publisher.none.fl_str_mv
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
instname:Universidad de Zaragoza
instname_str Universidad de Zaragoza
reponame_str Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
collection Zaguán. Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406786880012288
score 15,811543