Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español
Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. Por otro lado, un estudio de los pseudocopulativos en ambas leng...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:189270 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/189270 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Verbos copulativos Verbos pseudocopulativos modales Verbos pseudocopulativos aspectuales Lingüística contrastiva italiano-español Copulas Modal pseudo-copulas Aspectual pseudo-copulas Contrastive linguistics Italian-Spanish |
| Sumario: | Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. Por otro lado, un estudio de los pseudocopulativos en ambas lenguas da como resultado un comportamiento sensiblemente distinto en la desemantización y frecuencia de uso de cada uno de ellos. Todo ello sugiere la utilidad de una serie de indicaciones que, caso por caso, proporcionen la agilidad necesaria para conmutar un pseudocopulativo por otro o para reemplazar pseudocopulativo por cópula o viceversa. |
|---|