Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español

Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. Por otro lado, un estudio de los pseudocopulativos en ambas leng...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Edo i Julià, Miquel|||0000-0003-0218-1717
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:189270
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/189270
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5209/rev_CLAC.2014.v60.47444
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Verbos copulativos
Verbos pseudocopulativos modales
Verbos pseudocopulativos aspectuales
Lingüística contrastiva italiano-español
Copulas
Modal pseudo-copulas
Aspectual pseudo-copulas
Contrastive linguistics Italian-Spanish
Descripción
Sumario:Las disimetrías que ofrecen italiano y español en el empleo de los verbos copulativos y, más específicamente, en su elipsis obligan al traductor a adoptar estrategias destinadas a evitar abusos y repeticiones cacofónicas de los mismos. Por otro lado, un estudio de los pseudocopulativos en ambas lenguas da como resultado un comportamiento sensiblemente distinto en la desemantización y frecuencia de uso de cada uno de ellos. Todo ello sugiere la utilidad de una serie de indicaciones que, caso por caso, proporcionen la agilidad necesaria para conmutar un pseudocopulativo por otro o para reemplazar pseudocopulativo por cópula o viceversa.