Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)

[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro siglo. La censura, filtro por el que hubo de pasar indefectiblemente durante cuar...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Álvarez, Raquel
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/47984
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/47984
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:censura y traducción en España
translation and censorship in Spain
traducciones censuradas de teatro inglés
censored theatre translations in Spain
TRACE project
proyecto TRACE
id ES_3f17ebeb93b3a20f72cf4f1bc46b92bd
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/47984
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)Merino Álvarez, Raquelcensura y traducción en Españatranslation and censorship in Spaintraducciones censuradas de teatro ingléscensored theatre translations in SpainTRACE projectproyecto TRACE[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro siglo. La censura, filtro por el que hubo de pasar indefectiblemente durante cuarenta años todo tipo de manifestación cultural, particularmente los espectáculos públicos, nos brinda un excelente balcón desde el que asomarnos a la historia de las traducciones teatrales como hechos de cultura meta. El exhaustivo registro censorio, producto de la burocratización del proceso facilita el acceso a un enorme caudal de información sobre nuestro inmediato pasado. Al estar inmersas en la cultura receptora las traducciones teatrales sufrieron las mismas restricciones (incluída la censoria) que afectaron al teatro y al drama en general en España. Por eso, aunque se aislen con frecuencia realidades concretas por razones prácticas de estudio, y se acoten espacios físicos (el País Vasco, por ejemplo) o temporales (la segunda mitad del siglo, o un lustro o año concreto), o lingüísticos (las traducciones del inglés, francés o alemán; o las traducciones al español o al vasco, gallego o catalán, por mencionar los casos más comunes), sigue siendo vital insistir en la contextualización, en la integración de lo originariamente extranjero en lo nacional, en la inherente interdisciplinariedad de los Estudios de Traducción, y por fin, en lo que sería el objetivo ˙ltimo de los Estudios Descriptivos de Traducción: una Historia General de las Traducciones. Así cuando nos preguntamos cuánto teatro hubo en esta época, qué porcentaje se vió afectado por la censura, y en qué grado; cuando analizamos qué tipo de obras se tradujeron, o de qué autores extranjeros, será siempre respecto de la globalidad de los hechos teatrales en el ámbito cultural español del periodo que nos ocupa.Universidad del País Vasco, UPV/EHU, Proyecto UPV 103.130-HA 141/97Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións202020201999info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/47984reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:addi.ehu.eus:10810/479842026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
title Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
spellingShingle Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
Merino Álvarez, Raquel
censura y traducción en España
translation and censorship in Spain
traducciones censuradas de teatro inglés
censored theatre translations in Spain
TRACE project
proyecto TRACE
title_short Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
title_full Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
title_fullStr Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
title_full_unstemmed Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
title_sort Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
dc.creator.none.fl_str_mv Merino Álvarez, Raquel
author Merino Álvarez, Raquel
author_facet Merino Álvarez, Raquel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv censura y traducción en España
translation and censorship in Spain
traducciones censuradas de teatro inglés
censored theatre translations in Spain
TRACE project
proyecto TRACE
topic censura y traducción en España
translation and censorship in Spain
traducciones censuradas de teatro inglés
censored theatre translations in Spain
TRACE project
proyecto TRACE
description [ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro siglo. La censura, filtro por el que hubo de pasar indefectiblemente durante cuarenta años todo tipo de manifestación cultural, particularmente los espectáculos públicos, nos brinda un excelente balcón desde el que asomarnos a la historia de las traducciones teatrales como hechos de cultura meta. El exhaustivo registro censorio, producto de la burocratización del proceso facilita el acceso a un enorme caudal de información sobre nuestro inmediato pasado. Al estar inmersas en la cultura receptora las traducciones teatrales sufrieron las mismas restricciones (incluída la censoria) que afectaron al teatro y al drama en general en España. Por eso, aunque se aislen con frecuencia realidades concretas por razones prácticas de estudio, y se acoten espacios físicos (el País Vasco, por ejemplo) o temporales (la segunda mitad del siglo, o un lustro o año concreto), o lingüísticos (las traducciones del inglés, francés o alemán; o las traducciones al español o al vasco, gallego o catalán, por mencionar los casos más comunes), sigue siendo vital insistir en la contextualización, en la integración de lo originariamente extranjero en lo nacional, en la inherente interdisciplinariedad de los Estudios de Traducción, y por fin, en lo que sería el objetivo ˙ltimo de los Estudios Descriptivos de Traducción: una Historia General de las Traducciones. Así cuando nos preguntamos cuánto teatro hubo en esta época, qué porcentaje se vió afectado por la censura, y en qué grado; cuando analizamos qué tipo de obras se tradujeron, o de qué autores extranjeros, será siempre respecto de la globalidad de los hechos teatrales en el ámbito cultural español del periodo que nos ocupa.
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/47984
url http://hdl.handle.net/10810/47984
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406610052349952
score 15,300719