La traducción de los términos médicos en dos versiones árabes de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes
La terminología médica es un fenómeno destacado en El Quijote. Nuestro objetivo es analizar las dificultades que plantearía su traducción, así como la calidad de los resultados obtenidos en dos versiones árabes de la obra: Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). Estudiaremos por separado la transmisión de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| Repositorio: | RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:rio.upo.es:10433/25428 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10433/25428 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Términos médicos El Quijote Traducción Árabe |
| Sumario: | La terminología médica es un fenómeno destacado en El Quijote. Nuestro objetivo es analizar las dificultades que plantearía su traducción, así como la calidad de los resultados obtenidos en dos versiones árabes de la obra: Badawī (1965) y al-‘Aṭṭār (2002). Estudiaremos por separado la transmisión de los contenidos denotativo y connotativo. El trasvase del primero suele ser menos complejo que el del segundo, a pesar de poder verse afectado por fenómenos como los falsos amigos, la homonimia, etc. Al ser Don Quijote una novela, y no un tratado médico, el contenido connotativo llega a adquirir mayor relevancia, puesto que la terminología se ve implicada en ciertas figuras y recursos literarios, condicionándose así el proceso traslativo. Al-‘Aṭṭār logra introducir mejoras en la traducción, especialmente en lo relativo al contenido referencial. Presenta, además, una versión con un estilo más asequible para el lector árabe actual. |
|---|