L’évolution de l’image des immigrants dans les titres de journaux et son influence sur le métier de traducteur/interprète dans les services publics

El contexto en el que intervienen los intercambios entre las sociedades y sus culturas se ve alterado por la globalización cultural. Esta globalización se compone de muchos factores, entre ellos, los medios de comunicación y particularmente la prensa. El objetivo principal de esta investigación es a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Josseaume, Melanie Jeanne Marie
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
francés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47673
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47673
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Comunicación
Traductor/Intérprete
Estudios comparativos
Profesionalización de TISP
T & I y medios de comunicación
Communication
Traducteur/Interprète
Etudes comparatives
Professionnalisation de TISP
T&I et les moyens de communication
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El contexto en el que intervienen los intercambios entre las sociedades y sus culturas se ve alterado por la globalización cultural. Esta globalización se compone de muchos factores, entre ellos, los medios de comunicación y particularmente la prensa. El objetivo principal de esta investigación es analizar los títulos de artículos que contengan las palabras “inmigración” e “inmigrantes” (o en francés “immigration” e “immigrants”) en los cuatro periódicos siguientes (dos franceses y dos españoles): La Razón, El Mundo, Le Monde y Le Figaro. A partir de los datos así recabados, procederá determinar si el mensaje transmitido es “positivo”, “negativo” o “neutro”. La hipótesis planteada en este estudio busca demostrar que las informaciones aportadas por la prensa, ya sea española o francesa, no reflejan forzosamente una imagen justa de la inmigración o de los inmigrantes, y en este caso podría afectar al oficio del traductor/intérprete en servicios públicos ya que pertenece él mismo a la sociedad y debe ser neutro e imparcial para brindar un trabajo de calidad. Este trabajo desea poner de relieve uno de los problemas de profesionalización del trabajo de traductor/intérprete para que se puedan aportar soluciones. Para confirmar esta hipótesis, este trabajo de investigación se compondrá de dos partes fundamentales: la primera parte será la presentación del marco teórico que abarca la historia migratoria española y francesa, la presentación de los cuatro periódicos elegidos y la influencia de la prensa sobre la sociedad y el traductor/intérprete en servicios públicos, y la segunda buscará presentar los resultados del análisis realizado de los títulos de artículos desde 2008 hasta 2018. Por último, los resultados revelarán que, aunque la mayoría de los títulos de artículos son neutros, existen más títulos negativos que positivos; y según varios estudios, la influencia de la prensa sobre el traductor/intérprete en servicios públicos, consciente o no, altera su trabajo, y especialmente una de las cualidades esenciales de su trabajo: la imparcialidad.