Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada (ilustrado con dos traducciones inéditas de Bernardino Xarafí, escribano y romanceador del Reino de Granada)

[ES] Propuesta de un nuevo y complementario enfoque —el traductológico— para el estudio de los romanceamientos granadinos considerados en cuanto que testimonios únicos para la historia de la traducción del árabe al español y la historia del arabismo en España. Dicho enfoque se lleva aquí a la prácti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Feria García, Manuel C., Arias Torres, Juan Pablo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/342601
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/342601
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traductores
Traducciones árabe-español
Arabismo -- España -- Historia
Granada (Reino)
Translators
Granada (Kingdom)
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136974
http://id.loc.gov/authorities/names/n2001034293
Descripción
Sumario:[ES] Propuesta de un nuevo y complementario enfoque —el traductológico— para el estudio de los romanceamientos granadinos considerados en cuanto que testimonios únicos para la historia de la traducción del árabe al español y la historia del arabismo en España. Dicho enfoque se lleva aquí a la práctica ilustrado con dos romanceamientos inéditos llevados a cabo en 1517 por Bemardino Xarafí, escribano público y romanceador de la ciudad de Granada y su Reino. La edición de los mismos se acompaña de un amplio estudio traductológico, una panorámica general sobre los Xarafí y otros romanceadores granadinos del primer tercio del XVI y un análisis descriptivo comparado con otros romanceamientos del siglo XVI y con los procedimientos de traducción actualmente aceptados en la traducción jurada del árabe al español.