Autarquia i localisme
Tot just acabada la guerra civil el règim franquista va començar el procés d'imposar el sedàs esquifit de la uniformitat ideològica i també lingüística, en el món de la cultura i de l'edició. Van promulgar tota mena de prohibicions, particularment tot el que venia de l'estranger, que...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:107198 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/107198 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció Censura franquista Fundació Bernat Metge Translation Censorship during Franco's regime Foundation Bernat Metge |
| Sumario: | Tot just acabada la guerra civil el règim franquista va començar el procés d'imposar el sedàs esquifit de la uniformitat ideològica i també lingüística, en el món de la cultura i de l'edició. Van promulgar tota mena de prohibicions, particularment tot el que venia de l'estranger, que suposava una perillosa «ventana abierta al mundo» que calia evitar que es convertís en una «puerta cochera». Així, la traducció, vigilada de molt a prop sobretot a Catalunya, va haver de patir dificultats enormes per culpa de l'autarquia i del localisme que imperaven en el món reclòs de la postguerra. |
|---|