Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados
Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los dif...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 1999 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2675 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/2675 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Análisis comparativo Términos especializados Alemán-español (diccionarios bilingües especializados) Analysis Specialised terms German-Spanish |
| Resumo: | Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los diferentes grupos de usuarios de este ámbito de la mecánica. Se han seleccionado cincuenta términos alemanes y se han buscado sus traducciones en dos diccionarios técnicos y uno de uso general. Estas traducciones han sido contrastadas con el léxico utilizado por expertos españoles, como son un profesor de mecánica, un mecánico y un ingeniero mecánico. El resultado incluye varios grupos comparativos documentados con cifras. Con este estudio se ha podido comprobar que existe una gran diferencia entre los términos técnicos propuestos por diccionarios y aquéllos utilizados en la práctica. |
|---|