Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados

Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los dif...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pospiech, Susanne
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2675
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2675
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Análisis comparativo
Términos especializados
Alemán-español (diccionarios bilingües especializados)
Analysis
Specialised terms
German-Spanish
Descripción
Sumario:Tomando como referencia componentes de frenado de una motocicleta, se ha realizado un análisis comparativo de términos especializados del alemán y del español. El estudio pretende comparar las propuestas de traducción de los diccionarios bilingües especializados con la terminología usada por los diferentes grupos de usuarios de este ámbito de la mecánica. Se han seleccionado cincuenta términos alemanes y se han buscado sus traducciones en dos diccionarios técnicos y uno de uso general. Estas traducciones han sido contrastadas con el léxico utilizado por expertos españoles, como son un profesor de mecánica, un mecánico y un ingeniero mecánico. El resultado incluye varios grupos comparativos documentados con cifras. Con este estudio se ha podido comprobar que existe una gran diferencia entre los términos técnicos propuestos por diccionarios y aquéllos utilizados en la práctica.