Ausiàs March en Italia: variantes y contextos de un "codex descriptus"
A partir del estudio de las variantes que presenta el cancionero C de Ausiàs March respecto de su fuente impresa, este trabajo profundiza en el perfil lingüístico del copista: se trata de un castellano-hablante, que habla italiano y conoce relativamente bien el catalán. Teniendo en cuenta estos rasg...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/24265 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/24265 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Ausiàs March Codex descriptus Cancionero Variantes Italia Lilio Gregorio Giraldi Variants Italy Filología Literatura Philology Literature |
| Sumario: | A partir del estudio de las variantes que presenta el cancionero C de Ausiàs March respecto de su fuente impresa, este trabajo profundiza en el perfil lingüístico del copista: se trata de un castellano-hablante, que habla italiano y conoce relativamente bien el catalán. Teniendo en cuenta estos rasgos lingüísticos del copista, así como las características codicológicas del volumen, que remiten a técnicas venecianas de confección de manuscritos, se confirma que este cancionero se corresponde con el manuscrito copiado por Petrus Turró por encargo de Lilio Gregorio Giraldi hacia 1546-1547, en Ferrara o Venecia. |
|---|