De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español

Resumen basado en el de la publicación

Detalhes bibliográficos
Autor: Expósito Castro, Carmen
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2023
País:España
Recursos:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
Repositório:Redined. Red de Información Educativa
OAI Identifier:oai:redined.educacion.gob.es:11162/248564
Acesso em linha:https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808
https://hdl.handle.net/11162/248564
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:traducción
interpretación
lengua francesa
lengua española
interferencia del aprendizaje
léxico
enseñanza superior
enseñanza de lenguas
medios de enseñanza
competencia multilingüe
id ES_336e83e2139706b2abc4e51d40c276e0
oai_identifier_str oai:redined.educacion.gob.es:11162/248564
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-españolDidáctica (lengua y literatura)Expósito Castro, Carmentraduccióninterpretaciónlengua francesalengua españolainterferencia del aprendizajeléxicoenseñanza superiorenseñanza de lenguasmedios de enseñanzacompetencia multilingüeResumen basado en el de la publicaciónTítulo, resumen y palabras clave en español, en inglés y en francésPara lograr un dominio de las lenguas, es esencial utilizar correctamente el léxico y comprender su abstracción semántica, sobre todo en la formación de traductores e intérpretes, que requiere al menos un nivel mínimo de competencia lingüística. Las dificultades causadas por la paronimia se producen no solo en la lengua materna, sino también, e incluso más aún, debido a la falta de dominio de la lengua extranjera, dando lugar a un tipo específico de error: los falsos amigos. Se presenta una experiencia de trabajo de campo en el aula de técnicas de interpretación de la Universidad de Córdoba para poner de manifiesto el problema de las interferencias lingüísticas y evitar errores léxico-semánticos en la transferencia de información del francés al español. A partir de textos de la Unión Europea, se ha elaborado y analizado una lista de pares de palabras que dan lugar a errores de reformulación en ejercicios de traducción a vista o de interpretación. Las asignaturas de interpretación se imparten en el tercer y cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación, momento en el que se supone que ya se han adquirido las competencias terminológicas. Sin embargo, la actividad propuesta de análisis de parónimos y la posterior evaluación en el aula han puesto de manifiesto la falta de comprensión semántica de los parónimos, así como el consiguiente error del falso amigo y ha permitido una evolución en el aprendizaje de los alumnos con vistas a la adquisición de la competencia terminológica.ESP2023info:eu-repo/semantics/articlehttps://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808https://hdl.handle.net/11162/248564reponame:Redined. Red de Información Educativainstname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)EspañolDidáctica (lengua y literatura). 2023, v. 35 ; p. 103-112info:eu-repo/semantics/openAccessoai:redined.educacion.gob.es:11162/2485642026-05-28T18:21:31Z
dc.title.none.fl_str_mv De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
Didáctica (lengua y literatura)
title De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
spellingShingle De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
Expósito Castro, Carmen
traducción
interpretación
lengua francesa
lengua española
interferencia del aprendizaje
léxico
enseñanza superior
enseñanza de lenguas
medios de enseñanza
competencia multilingüe
title_short De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
title_full De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
title_fullStr De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
title_full_unstemmed De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
title_sort De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas en traducción e interpretación francés-español
dc.creator.none.fl_str_mv Expósito Castro, Carmen
author Expósito Castro, Carmen
author_facet Expósito Castro, Carmen
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
interpretación
lengua francesa
lengua española
interferencia del aprendizaje
léxico
enseñanza superior
enseñanza de lenguas
medios de enseñanza
competencia multilingüe
topic traducción
interpretación
lengua francesa
lengua española
interferencia del aprendizaje
léxico
enseñanza superior
enseñanza de lenguas
medios de enseñanza
competencia multilingüe
description Resumen basado en el de la publicación
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808
https://hdl.handle.net/11162/248564
url https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/81808
https://hdl.handle.net/11162/248564
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Didáctica (lengua y literatura). 2023, v. 35 ; p. 103-112
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Redined. Red de Información Educativa
instname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
instname_str Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
reponame_str Redined. Red de Información Educativa
collection Redined. Red de Información Educativa
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405746499682304
score 15,81155