Karmele Jaio itzultzen edo Karmele Jaioren eskuak idazlearen etxean

Karmele Jaioren itzulpen habitusaren berri jasotzen da kapitulu honetan, bere itzulpen-esperientzien, usteen, jarreren eta errepresentazioen berri, alegia. Datu bilketarako iturri nagusia harekin izandako elkarrizketa gidatua izan da. Elkarrizketa horretan galdetegi bat erabili da, idazlearen hizkun...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ibarluzea Santisteban, Miren
Formato: capítulo de livro
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/70457
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10810/70457
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Karmele Jaio
euskal literatura itzulia
itzulpen habitusa
autoitzulpena
itzulpenaren errepresentazioak
Descrição
Resumo:Karmele Jaioren itzulpen habitusaren berri jasotzen da kapitulu honetan, bere itzulpen-esperientzien, usteen, jarreren eta errepresentazioen berri, alegia. Datu bilketarako iturri nagusia harekin izandako elkarrizketa gidatua izan da. Elkarrizketa horretan galdetegi bat erabili da, idazlearen hizkuntza biografiari, itzulpen esperientziari, itzulpenari buruzko usteei eta profesioarekiko atxikimenduari lotutako galderak biltzen dituena eta lehenagoko ikerlanetan beste euskal idazle batzuekin ere erabili izan dena. Idazlearen itzulpenaren gaineko diskurtsoa Amaren eskuak (2006) eta Aitaren etxea (2019) eleberrietan ere ageri da, eta eleberri bi horien euskarazko eta gaztelerazko bertsioak aztertu dira. Funtsean, Jaiok autoitzultzaile gisa egindako ibilbidea, bere testuak itzultzeko gakoak eta euskal idazle-autoitzultzaile gisa dituen kezkak azaltzeko saioa da kapitulu hau.