Karmele Jaio itzultzen edo Karmele Jaioren eskuak idazlearen etxean

Karmele Jaioren itzulpen habitusaren berri jasotzen da kapitulu honetan, bere itzulpen-esperientzien, usteen, jarreren eta errepresentazioen berri, alegia. Datu bilketarako iturri nagusia harekin izandako elkarrizketa gidatua izan da. Elkarrizketa horretan galdetegi bat erabili da, idazlearen hizkun...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ibarluzea Santisteban, Miren
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/70457
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/70457
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Karmele Jaio
euskal literatura itzulia
itzulpen habitusa
autoitzulpena
itzulpenaren errepresentazioak
Descripción
Sumario:Karmele Jaioren itzulpen habitusaren berri jasotzen da kapitulu honetan, bere itzulpen-esperientzien, usteen, jarreren eta errepresentazioen berri, alegia. Datu bilketarako iturri nagusia harekin izandako elkarrizketa gidatua izan da. Elkarrizketa horretan galdetegi bat erabili da, idazlearen hizkuntza biografiari, itzulpen esperientziari, itzulpenari buruzko usteei eta profesioarekiko atxikimenduari lotutako galderak biltzen dituena eta lehenagoko ikerlanetan beste euskal idazle batzuekin ere erabili izan dena. Idazlearen itzulpenaren gaineko diskurtsoa Amaren eskuak (2006) eta Aitaren etxea (2019) eleberrietan ere ageri da, eta eleberri bi horien euskarazko eta gaztelerazko bertsioak aztertu dira. Funtsean, Jaiok autoitzultzaile gisa egindako ibilbidea, bere testuak itzultzeko gakoak eta euskal idazle-autoitzultzaile gisa dituen kezkak azaltzeko saioa da kapitulu hau.