Translated Overseas, Manipulated in Spain:Two Argentinean Translations Facing Censorship in the Last Franco’s Years
[EN] At the end of the Spanish Civil War and with the beginning of Franco’s political regime (1939), many Spanish intellectuals went into exile in Latin America and founded publishing houses there with the idea of publishing all the material that was not allowed in their native country due to the sy...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Rey Juan Carlos |
| Repositorio: | BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| OAI Identifier: | oai:buleria.unileon.es:10612/18077 |
| Acceso en línea: | https://www.comares.com/libro/traduccion-genero-y-censura-en-la-literatura-y-en-los-medios-de-comunicacion_113284/ https://hdl.handle.net/10612/18077 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción e interpretación Argentinean Translations Censorship Franco’s Spain 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Sumario: | [EN] At the end of the Spanish Civil War and with the beginning of Franco’s political regime (1939), many Spanish intellectuals went into exile in Latin America and founded publishing houses there with the idea of publishing all the material that was not allowed in their native country due to the system of censorship established by the dictator. Mexico and Argentina were the countries which established the closest links with Spain and which benefited most from the interchange of printed material that used to take place between them at the time. |
|---|