Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation

This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-trans...

Full description

Bibliographic Details
Author: Guerberof Arenas, Ana
Format: doctoral thesis
Status:Published version
Publication Date:2012
Country:España
Institution:CBUC, CESCA
Repository:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/90247
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/90247
Access Level:Open access
Keyword:Translation memory
machine translation
Post-editing
Review
Productivity
Quality
Errors
Editing
81
id ES_30ae9b5e938fe21c076be87389b287c8
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/90247
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translationGuerberof Arenas, AnaTranslation memorymachine translationPost-editingReviewProductivityQualityErrorsEditing81This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impacts on the quality they deliver but not on their productivity. These quantitative findings are triangulatedwith qualitative data from an online questionnaire and from one-to-one debriefings with the translators. Este estudio presenta una investigación empírica sobre la traducción de segmentos nuevos y aquellos procesados con traducción automática y memorias de traducción analizados en relación a la productividad, calidad final y experiencia profesional de un grupo de traductores. Los resultados sugieren que los traductores obtienen una productividad y calidad más altas cuando procesan segmentos de traducción automática que cuando traducen sin ninguna ayuda y que dicha productividad y calidad no son significativamente diferentes a la que se obtiene cuando procesan coincidencias parciales de una memoria de traducción (del 85 al 94 por ciento). La experiencia profesional previa de los traductores influye en la calidad pero no así en la productividad obtenidas. Los resultados cuantitativos se triangulan, además, con datos cualitativos obtenidos a través de un cuestionario en línea y de entrevistas individuales realizadas a los tradUniversitat Rovira i VirgiliPym, AnthonyO'Brien, SharonUniversitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys201220122012info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion293 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/90247TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAInglésADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/902472026-06-14T12:46:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
title Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
spellingShingle Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
Guerberof Arenas, Ana
Translation memory
machine translation
Post-editing
Review
Productivity
Quality
Errors
Editing
81
title_short Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
title_full Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
title_fullStr Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
title_full_unstemmed Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
title_sort Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation
dc.creator.none.fl_str_mv Guerberof Arenas, Ana
author Guerberof Arenas, Ana
author_facet Guerberof Arenas, Ana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pym, Anthony
O'Brien, Sharon
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.subject.none.fl_str_mv Translation memory
machine translation
Post-editing
Review
Productivity
Quality
Errors
Editing
81
topic Translation memory
machine translation
Post-editing
Review
Productivity
Quality
Errors
Editing
81
description This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impacts on the quality they deliver but not on their productivity. These quantitative findings are triangulatedwith qualitative data from an online questionnaire and from one-to-one debriefings with the translators. Este estudio presenta una investigación empírica sobre la traducción de segmentos nuevos y aquellos procesados con traducción automática y memorias de traducción analizados en relación a la productividad, calidad final y experiencia profesional de un grupo de traductores. Los resultados sugieren que los traductores obtienen una productividad y calidad más altas cuando procesan segmentos de traducción automática que cuando traducen sin ninguna ayuda y que dicha productividad y calidad no son significativamente diferentes a la que se obtiene cuando procesan coincidencias parciales de una memoria de traducción (del 85 al 94 por ciento). La experiencia profesional previa de los traductores influye en la calidad pero no así en la productividad obtenidas. Los resultados cuantitativos se triangulan, además, con datos cualitativos obtenidos a través de un cuestionario en línea y de entrevistas individuales realizadas a los trad
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012
2012
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/90247
url http://hdl.handle.net/10803/90247
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 293 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Rovira i Virgili
publisher.none.fl_str_mv Universitat Rovira i Virgili
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405561442795520
score 15.300719